
be of one mind; make concerted efforts; work together with one heart
"同心協力"是一個常用的漢語成語,其核心含義是指思想一緻,共同努力,強調團結協作完成目标。從漢英詞典的角度,其釋義和用法如下:
字面解析:
權威英譯:
"to make concerted efforts; to work in unison"
(來源:Oxford Chinese Dictionary)
"to unite in a concerted effort; to pull together"
(來源:A New Century Chinese-English Dictionary)
曆史淵源:
成語源自《墨子·尚同》:"君臣相愛,則惠忠;父子相愛,則慈孝;兄弟相愛,則和調;天下人相愛,則強不執弱,衆不劫寡……君臣同心,則國安。" 強調協作對集體存續的重要性。
現代應用場景:
中文成語 | 英文對應表達 | 差異點 |
---|---|---|
同心協力 | Make joint efforts | 強調行動的統一性 |
衆志成城 | Unity is strength | 側重意志凝聚形成力量 |
和衷共濟 | Pull together in times of trouble | 多用于克服困境的場景 |
學術文獻:
語言學家呂叔湘在《現代漢語八百詞》中指出:"同心協力"隱含"克服阻力"的語境,需區别于一般性合作(如"分工合作")。
(來源:Lü Shuxiang, 800 Words of Modern Chinese)
官方表述:
中國政府工作報告中多次使用該詞,如:"要同心協力打赢脫貧攻堅戰",英譯為:"We must make concerted efforts to win the battle against poverty."
(來源:State Council Report, 2020)
在英語文化中,類似概念常通過諺語體現,如:
但"同心協力"更突出思想統一性,而非單純分工合作。
通過以上分析,"同心協力"的釋義既需準确傳遞"思想統一+行動協作"的雙重内涵,也需結合語境適配英文表達。權威詞典及官方文本的引用可确保内容的專業性與可信度。
“同心協力”是一個中文成語,通常用來形容衆人團結一緻、共同努力完成目标。以下是詳細解釋:
整個成語強調思想與行動的雙重統一:不僅需要達成共識(同心),還需要付諸實際行動(協力)。例如:“面對災難,全國人民同心協力,共渡難關。”
這一成語體現了中華文化中“和合共生”的理念,強調集體利益高于個人分歧,常用于激勵合作精神。
若需進一步探讨具體語境中的用法,可以補充例句或場景描述。
【别人正在浏覽】