月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

體面的和平英文解釋翻譯、體面的和平的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 honourable peace

分詞翻譯:

體面的英語翻譯:

dignity; face; grace

和平的英語翻譯:

peace
【法】 peace

專業解析

從漢英詞典角度解析,“體面的和平”對應英文“honorable peace” 或“dignified peace”,強調在結束沖突時兼顧國家尊嚴、核心利益與國際道義。以下為具體釋義及權威參考:


一、中文釋義與語境

  1. “體面”
    • 指符合國家尊嚴、民族情感及國際形象的外交姿态,要求談判結果不損害主權底線。例如中國外交部在闡述和平解決争端時強調“維護國家核心利益和民族尊嚴”。
  2. “和平”
    • 指通過非武力手段達成沖突終止,但需滿足基本安全條件,避免單方面妥協(如《聯合國憲章》規定的“公正持久和平”原則)。

二、英文對應概念

  1. Honorable Peace
    • 源自西方外交傳統,要求和平條款不包含屈辱性條件。如《牛津外交詞典》定義其為“避免投降式停戰,保障戰敗方基本權利”。
  2. Dignified Peace
    • 強調對各方文化、曆史地位的尊重,例如聯合國調解文件中要求“承認沖突各方的合法訴求”。

三、曆史與政策實例

案例 體現原則 來源
1953年《朝鮮停戰協定》 未要求朝鮮單方面裁軍,保留其政治實體地位 美國國務院曆史檔案庫
中國和平發展白皮書 “反對強加于人的解決方案,主張平等協商” 中華人民共和國國務院新聞辦公室

四、學術定義

國際法學者陳體強在《外交與國際法》中指出:

“體面的和平需同時滿足兩個條件:

  1. 沖突方實質安全需求得到保障;
  2. 協議形式不包含侮辱性條款(如割地賠款等單方面懲罰)”。

權威參考文獻

  1. 外交部《中國和平發展道路》白皮書, 2011
  2. UN Charter, Chapter VII: Action with Respect to Threats to the Peace
  3. Oxford Dictionary of Diplomacy, 3rd ed.
  4. UN Peacemaking Guidelines, 2020
  5. U.S. State Department Archives: Korean Armistice Agreement
  6. 國務院新聞辦《中國的和平發展》白皮書, 2011
  7. 陳體強《外交與國際法》, 商務印書館, 1985

網絡擴展解釋

“體面的和平”是一個結合了“體面”與“和平”雙重含義的複合概念,需從以下角度綜合理解:

一、詞義分解

  1. 體面
    指符合身份、尊嚴的得體狀态,包含光榮、得體、保持榮譽等含義。例如在不利局勢下,通過外交手段避免過度屈辱,維護國家或個人的基本尊嚴。

  2. 和平
    通常指沒有戰争或沖突的狀态,強調非暴力、穩定與友好。例如通過談判達成停火協議,恢複社會秩序。

二、曆史背景中的具體應用

在1940年法國與德國的停戰談判中,法國總理貝當提出“體面的和平”作為停戰條件,核心是在戰敗背景下争取有尊嚴的停戰條款,例如保留部分主權、避免全面占領等。這一概念體現了在弱勢地位下,通過妥協與談判減少損失,同時維護國家尊嚴的外交策略。

三、現代語境下的延伸

四、與普通“和平”的差異

普通和平僅強調“無戰争”,而“體面的和平”更注重尊嚴的維護與利益的平衡,尤其在實力不對等的情況下,弱勢方通過策略性妥協實現相對公平的結果。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】