
"體面的"是一個常用的漢語形容詞(有時也作副詞),其核心含義涉及尊嚴、得體、合乎身份或社會規範。從漢英詞典角度分析,其詳細釋義和對應英文表達如下:
形容人:有尊嚴、受尊重的 (Respectable/Dignified)
指人品行端正、行為合乎社會道德标準,赢得他人尊重。
英文對應:Respectable,Honourable,Dignified
例:他找到了一份體面的工作。
→ He found arespectable job.
形容事物:得體、合乎身份的 (Decent/Proper)
指言行、穿着、待遇等符合社會規範或身份地位,不寒酸、不失禮。
英文對應:Decent,Proper,Presentable
例:她穿着體面的禮服出席晚宴。
→ She wore adecent dress to the banquet.
形容程度:相當好的、可觀的 (Considerable/Substantial)
用于描述數量、質量等達到一定水平,不含貶義。
英文對應:Considerable,Substantial,Handsome
例:公司為他提供了體面的薪水。
→ The company offered him ahandsome salary.
維護尊嚴的行為 (Saving Face)
在涉及個人或集體榮譽時,強調避免尴尬或羞恥。
例:他辭職是為了體面地離開。
→ He resigned to leavewith dignity.
符合社會期望的 (Socially Acceptable)
隱含對傳統價值觀的遵從,如體面的家庭、體面的生活。
例:他們來自一個體面的中産家庭。
→ They come from arespectable middle-class family.
《牛津高階英漢雙解詞典》
定義:"有尊嚴的;正當的;得體的"(Respectable and morally correct)。
《柯林斯高級英語詞典》
強調"符合社會規範,避免尴尬"(Conforming to accepted standards of behavior to avoid embarrassment)。
《劍橋英語詞典》
指出其反義詞為"不光彩的"(Dishonourable)或"寒酸的"(Shabby)。
例:誤譯"體面的外表"為"decent appearance"可能引起歧義(實際指"得體的外表"而非"外貌尚可")。
"體面的"在漢英轉換中需根據語境選擇核心詞:
其語義始終圍繞社會認同的尊嚴與得體性,需結合文化背景精準匹配英文表達。
“體面”是一個多義詞,其含義和用法在不同語境中有所區别。以下是綜合權威來源的詳細解釋:
面子/身份
指符合社會身份或禮儀的得體狀态,常與尊嚴、地位相關。
例句:身為教師,在學生面前說粗話,實在有失體面。
近義詞:面子、顔面;反義詞:寒碜、邋遢。
光彩/光榮
形容值得稱贊或榮耀的事物,強調符合道德或社會價值觀。
例句:好吃懶做是不體面的事。
近義詞:光彩、榮耀;反義詞:丢臉、寒酸。
外貌或形式得體
指相貌、衣着或表現美觀大方,也可引申為事物形式的恰當性。
例句:他穿得挺體面的,可是乘車不買票,真難看。
近義詞:得體、美觀;反義詞:難看、粗俗。
如需進一步了解例句或出處,可參考《儒林外史》或現代語文詞典。
【别人正在浏覽】