月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

跳躍效應英文解釋翻譯、跳躍效應的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 skip effect

分詞翻譯:

跳躍的英語翻譯:

jump; leap; bounce; bound; caper; hop; skip; spring; vault
【計】 hopping; skipping
【醫】 saltation

效應的英語翻譯:

effect
【醫】 effect

專業解析

在漢英詞典編纂領域,“跳躍效應”(Jumping Effect)特指源語言詞彙在目标語中缺乏完全對應概念時,譯者通過跳躍式轉換(如文化意象替換、釋義延伸或概念重構)實現語義傳遞的現象。其核心在于解決文化負載詞(Culture-bound Terms)的翻譯斷層問題。以下是具體解析:


一、定義與語言學機制

“跳躍效應”源于語言的非對稱性。當漢語特有概念(如“關系”“江湖”)在英語文化中無直接等價詞時,詞典需采用以下策略:

  1. 文化意象跳躍:将文化符號替換為目标語可理解的符號(例:“畫蛇添足”譯為 "to gild the lily",用西方文化意象替代中式典故)。
  2. 語義場重構:通過短語或句子重新定義概念邊界(例:“孝”譯為 "filial piety",組合拉丁詞根重構儒家倫理)。
  3. 零翻譯補償:保留拼音并加注解釋(例:“太極”詞條标注 "Taiji (a Chinese philosophical concept of the complementary forces)")。

二、權威詞典中的典型案例

  1. 《新時代漢英大詞典》(第三版)

    “跳槽”譯為 "job-hopping",通過動态動詞 "hop" 模拟中文“跳躍”的動作意象,實現職場語境的概念等效 。

  2. 《牛津英漢漢英詞典》

    “八卦”處理為 "gossip""Bagua (Eight Trigrams in Taoism)" 雙條目,區分俗語與文化專有項,體現語義分層跳躍 。

  3. 《新世紀漢英大詞典》

    “紅娘”譯作 "matchmaker" 并标注 "(orig. a character in The Romance of the West Chamber)",通過文化注釋補足背景缺失 。


三、學術理論基礎

翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)的“動态對等”理論 指出,當形式對應導緻理解障礙時,需跳躍至功能對等表達(Nida, 1964)。漢英詞典的跳躍效應實質是文化缺省(Cultural Default)的補償機制,通過打破字面束縛激活目标語讀者的認知聯想(Baker, 1992)。


四、跨文化交際意義

該效應揭示了詞典編纂的深層矛盾:語言精确性與文化可及性的權衡。成功的跳躍需滿足:

引用來源:

  1. 新時代漢英大詞典(第三版). 商務印書館.
  2. 牛津英漢漢英詞典. 牛津大學出版社.
  3. 新世紀漢英大詞典. 外語教學與研究出版社.
  4. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
  5. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

網絡擴展解釋

“跳躍效應”在不同學科中有不同含義,根據搜索結果和常見學術解釋,主要可歸納為以下兩方面:

  1. 材料科學中的磁性跳躍效應
    在磁性材料(如多晶合金)中,跳躍效應指材料在特定外部條件(如磁場、溫度變化或退火處理)下,磁化強度或導電性發生非連續的突變現象。例如,某些合金經過磁性退火後,内部磁疇結構重新排列,可能導緻磁化過程出現“跳躍式”變化,而非平滑過渡。

  2. 電子傳導中的跳躍機制
    在半導體或非晶态材料中,電子可能通過“跳躍導電”方式移動,即電子在不同能級或位置間跳躍,導緻電導率隨溫度或電場強度變化呈現非線性特征。這種現象雖未在搜索結果中直接提及,但屬于物理學中常見的“跳躍效應”擴展解釋。

補充說明:

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】