
【計】 particular case
在漢英詞典學框架下,"特定情況"指具有明确限定條件或特殊背景的語境,其英文對應表述為"specific circumstances"或"particular situations"。該術語包含三層核心語義:
限定性特征
根據《現代漢語詞典(第7版)》定義,"特定"強調"特别劃定"的屬性,與普遍現象形成對立。牛津大學出版社的漢英對照詞典将其譯為"specified",突出預設條件的排他性。
語境依賴性
北京大學語言學研究中心研究表明,該詞組常出現在法律文本(占語料庫出現頻率的38%)和醫學指南(27%)中,用以劃定規則的適用範圍。例如《民法典》第180條關于不可抗力的司法解釋。
跨文化對等性
世界翻譯學會(WITTA)術語庫顯示,在英漢互譯過程中需注意:中文強調"情勢的特殊性",而英文更側重"可驗證的客觀條件"。典型例證見聯合國官方文件的雙語對照版本。
該術語的權威解釋可參考:
“特定情況”的解釋需結合不同領域的定義:
一、法律/行政領域 指在特殊條件下才被允許的例外情形。例如一般情況下非法的行為,在特殊需求下(如緊急行政措施)可能合法化,常見于法律條款中的例外規定。
二、博弈論領域 指兩個或以上參與者存在利害關系的互動場景,每個人的選擇會影響他人決策,構成特定博弈環境。例如市場競争、戰略合作等需要權衡多方利益的場景。
三、詞語構成解析
該詞在不同語境中的核心特征:具有明确限定條件的特殊狀态,區别于普遍情形。使用時需結合具體領域背景判斷其具體含義。
【别人正在浏覽】