
dash to skies; monstrous
"滔天"在漢英詞典中具有兩層核心含義,分别體現自然現象的宏大與抽象概念的極端性。
一、自然現象的宏大描述
作為形容詞,"滔天"用于描述水勢洶湧、漫無邊際的物理狀态,常見于描繪洪水或巨浪場景。例如《現代漢語詞典》将其英譯為"overwhelming waves"(如"波浪滔天"),強調空間上的覆蓋性與力量感。這一用法在氣象學文獻中常對應"cataclysmic flooding"的學術表述。
二、抽象概念的極端程度
在比喻層面,"滔天"被引申為形容罪行、災難等負面事物的嚴重程度達到極緻。《牛津漢英詞典》收錄的"heinous crimes reaching up to the sky"(滔天罪行)即屬此類用法。該語義延伸在司法領域特指"crimes against humanity"(危害人類罪)等重大惡性事件,具有明确的法律語境關聯性。
語言學研究表明,該詞的詞義演變符合漢語"以自然喻人事"的認知傳統,其雙重複義結構在《漢英大詞典》中被标注為兼具"literal magnitude"(字面量級)與"metaphorical intensity"(隱喻強度)的雙重詞性特征。
“滔天”是一個漢語詞彙,讀音為tāo tiān,主要包含以下兩層含義:
形容水勢極大,波浪洶湧
指水流或波浪彌漫無際,聲勢浩大,仿佛要遮蔽天空。例如:“洪水滔天”“波浪滔天”。
比喻罪惡、災禍或權勢極大
用于強調程度極深、影響極廣的負面事物。例如:“滔天罪行”“罪惡滔天”。
總結來看,“滔天”通過具象化的自然場景引申出抽象化的程度強調,既可用于客觀描述,也可用于情感表達,是漢語中兼具畫面感和表現力的詞彙。
【别人正在浏覽】