
對...吼叫
Back off! There's no need to yell at me.
走開點!沒必要對我大喊大叫。
Please don't yell at me. She began to sniffle.
“請不要對我大嚷大叫。”她開始啜泣起來。
I can't hug him, or make his breakfast, or yell at him about walking on my carpets with his cleats or cheer for him at his games.
我無法擁抱他,或者給他做早餐,或者沖他嚷嚷不讓他穿着釘鞋在我的地毯上踩來踩去,或者在賽場為他歡呼。
Do not yell at me like that.
别對我那樣喊叫。
She likes to yell at me: No, Daddy!
她喜歡朝着我喊:“不,爸爸,不!”
“yell at”是一個英語動詞短語,指“因憤怒或激動而高聲斥責某人”,通常帶有負面情緒色彩。以下是其詳細解釋與應用分析:
核心含義
“yell at”表示用大聲、尖銳的語氣對他人說話,常見于因不滿、憤怒或緊急情況下的情緒宣洩。例如:
“The teacher yelled at the students for being late.”(老師因學生遲到而大聲訓斥他們)。
情感色彩
該短語強調單向指責,隱含說話者的失控或攻擊性,可能對被指責者造成心理壓力。例如:
“Parents should avoid yelling at children in public.”(父母應避免在公共場合對孩子吼叫)。
“He yelled at his colleague during the meeting.”(他在會議上對同事大聲呵斥)。
“She yelled at him to watch out for the car.”(她對他大喊小心車輛)。
通過以上分析可見,“yell at”的語義與情感需結合具體語境判斷,合理使用可增強語言表達的準确性。
“Yell at”是一個英語動詞短語,表示“沖某人喊叫”或“大聲責罵某人”,通常帶有憤怒、不滿或責備的語氣。以下是詳細解析:
核心含義
使用場景
語氣與強度
常見混淆
中文對應
注意:該短語多用于非正式場合,正式溝通中建議使用“criticize”(批評)或“reprimand”(訓誡)等更中性的詞彙。
【别人正在浏覽】