
過分
Mirth without measure is madness.
不節制的歡樂就是瘋狂。
Love Without Measure.
愛無尺度。
The measure of love is loving without measure.
愛的限度就就是無限度地去愛。
The measure of love is when you love without measure.
愛的衡量标準就是在當你無标準地奉獻愛的時候。
If your knowledge is strong, your desire can be without measure.
假如你的知識是堅固的,你的渴望将無法估量。
“without measure”是英語中的固定短語,主要含義為“無限的”或“無法估量的”,用于描述某事物在程度、數量或強度上超出常規測量範圍。其核心語義可從以下三方面解析:
字面意義
短語由“without”(沒有)和“measure”(測量、限度)組成,字面可理解為“沒有測量标準”或“不可被量化”。例如在數學或科學語境中,可能指某種無法用現有方法計算的現象。
引申含義
多用于文學或日常表達,強調情感的極端性或事物的超越性。英國詩人威廉·華茲華斯曾用“joy without measure”描述超越語言表達的喜悅(《抒情歌謠集》1798年版),該用法被收錄于《牛津英語詞典》。
實際應用
現代英語中常用于強調積極特質,如“generosity without measure”(無限的慷慨)或“potential without measure”(不可估量的潛力)。劍橋詞典将其歸類為“強調性形容詞短語”,用于增強語氣表達。
該短語的權威解釋可參考《劍橋高階英語詞典》相關詞條(dictionary.cambridge.org)及《牛津英語詞典》曆史語料庫(oed.com)。
根據多個權威詞典的解釋,"without measure"是一個英語短語,其核心含義和用法可歸納如下:
表示無節制、無限制或過度的行為狀态,通常帶有負面評價色彩。
詞性組合
"measure"作名詞時指"限度/分寸","without"表否定,組合後字面意為"沒有限度"。
情感傾向
多用于描述超出合理範圍的行為,如:
同義表達
excessively/immoderately/without restraint(更中性)
boundlessly(可含褒義)
"Critics argued that the policy was implemented without measure, leading to economic imbalance."
(批評者認為該政策實施過度,導緻經濟失衡)
該短語的翻譯需根據具體語境調整,中文常用"無度地""過度地"等表達。
worn outcheekymicroprocessornominate sb tosubstrateannihilationbonsoirdynamiteinauspiciousmetabolitesprovokesretrogradedtautesttributesback intocobalt chloridedoubtful abouteffluent treatmentintelligence gatheringLake TahoeMercedes Benzteam leaderalinaminbeamwidthcardinalatecolloseinveteratelyisoploidMaksutovmycorrhizas