
过分
Mirth without measure is madness.
不节制的欢乐就是疯狂。
Love Without Measure.
爱无尺度。
The measure of love is loving without measure.
爱的限度就就是无限度地去爱。
The measure of love is when you love without measure.
爱的衡量标准就是在当你无标准地奉献爱的时候。
If your knowledge is strong, your desire can be without measure.
假如你的知识是坚固的,你的渴望将无法估量。
“without measure”是英语中的固定短语,主要含义为“无限的”或“无法估量的”,用于描述某事物在程度、数量或强度上超出常规测量范围。其核心语义可从以下三方面解析:
字面意义
短语由“without”(没有)和“measure”(测量、限度)组成,字面可理解为“没有测量标准”或“不可被量化”。例如在数学或科学语境中,可能指某种无法用现有方法计算的现象。
引申含义
多用于文学或日常表达,强调情感的极端性或事物的超越性。英国诗人威廉·华兹华斯曾用“joy without measure”描述超越语言表达的喜悦(《抒情歌谣集》1798年版),该用法被收录于《牛津英语词典》。
实际应用
现代英语中常用于强调积极特质,如“generosity without measure”(无限的慷慨)或“potential without measure”(不可估量的潜力)。剑桥词典将其归类为“强调性形容词短语”,用于增强语气表达。
该短语的权威解释可参考《剑桥高阶英语词典》相关词条(dictionary.cambridge.org)及《牛津英语词典》历史语料库(oed.com)。
根据多个权威词典的解释,"without measure"是一个英语短语,其核心含义和用法可归纳如下:
表示无节制、无限制或过度的行为状态,通常带有负面评价色彩。
词性组合
"measure"作名词时指"限度/分寸","without"表否定,组合后字面意为"没有限度"。
情感倾向
多用于描述超出合理范围的行为,如:
同义表达
excessively/immoderately/without restraint(更中性)
boundlessly(可含褒义)
"Critics argued that the policy was implemented without measure, leading to economic imbalance."
(批评者认为该政策实施过度,导致经济失衡)
该短语的翻译需根据具体语境调整,中文常用"无度地""过度地"等表达。
【别人正在浏览】