
隨風;順着風
Gone With the Wind is an American romance film adapted from the novel of the same name.
《飄》是一部美國浪漫愛情電影,改編自同名小說。
Gone with the Wind (1939).
《亂世佳人》(1939)。
If a bird is flying for pleasure, it goes with the wind.
如果一隻鳥兒正飛着玩,牠就隨風而飛。
Gone With the Wind was rereleased in 1947, 1954 and 1961.
《亂世佳人》曾于1947年、1954年和1961年三次重映。
Free at last, it seemed to say. Free to fly with the wind.
“終于自由了,”它好像在說,“終于可以隨風自由飛翔了!”
"with the wind"是一個英語短語,其含義根據語境可分為以下三種類型:
字面意義:描述自然現象或物理方向
指物體或人在風的作用下移動,例如“隨風飄動”或“順風而行”。在航海或航空領域,常表示借助風力前進的方向,例如帆船“sailing with the wind”即順風航行(來源:劍橋詞典)。
文學象征:表達情感或命運的關聯
在文學作品(如《飄》的英文原名Gone with the Wind)中,該短語被賦予隱喻含義,暗喻世事變遷、人物命運與時代洪流的交織(來源:文學評論期刊Modern Language Studies)。
習語延伸:強調順勢而為或環境影響
日常口語中可引申為“順應趨勢”或“借助有利條件”,例如“He succeeded with the wind of opportunity”(他借助機遇之風取得了成功)。這一用法在《牛津英語詞典》中被歸類為比喻性表達。
“with the wind” 是一個英語短語,主要包含以下兩層含義:
字面意義
指物體或人“順着風的方向運動”,例如:
比喻意義
描述順應趨勢、環境或形勢而行動,常帶有“隨波逐流”或“順勢而為”的意味,例如:
注意:短語的實際含義需結合語境判斷。例如,“run with the wind”可能字面指奔跑時順風,也可能比喻抓住機遇;而“against the wind”則完全相反,表示“逆風”或“對抗阻力”。
【别人正在浏覽】