
n. 聰明
Is the evening of women, especially for young girls and young daughter-in-law, to beg wiseness Vega.
是日晚,婦女們特别是少女和年輕媳婦,向織女星乞求智巧。
There is not doubt that Benjamin Martine is a hero, his braveness, wiseness, and his superior judgement make us admire him unfeignedly.
毫無疑問,Benjamin Martinez是一個英雄,他的勇敢,智慧以及他的優秀的判斷力使我們由衷的欣佩。
n.|brightness/becility;聰明
"wiseness"是形容詞"wise"的名詞形式,指代一種基于經驗、知識與判斷力的深刻認知能力。該詞強調将理性思考與生活實踐相結合的特質,常見于哲學與文學語境中。其核心内涵包含三個層面:
知識整合能力
表現為對複雜信息的系統化梳理與本質提煉,例如通過曆史事件分析社會規律。劍橋詞典指出這種能力與"prudence"(審慎)存在語義關聯,但更側重宏觀洞察而非具體謹慎行為。
決策判斷維度
《牛津英語辭典》将其定義為"基于豐富閱曆的決策優勢",如在危機管理中平衡多方利益訴求的智慧。斯坦福哲學百科全書強調,這種判斷力需建立在倫理價值觀與邏輯推理的雙重基礎上。
實踐應用特征
不同于純理論智慧,該詞常隱含知行合一的實踐要求。如《柏拉圖對話錄》中蘇格拉底通過辯證對話引導認知升華的過程,即展現了wiseness的動态實踐性。
詞源學研究表明,該詞由古英語"wīs"(知曉)與名詞後綴"-ness"構成,其使用頻率在14-17世紀達到峰值。現代英語中,"wisdom"已成為更通用的對應詞彙,而"wiseness"更多出現在詩歌等文體中,例如彌爾頓在《失樂園》中用以描述天使的超越性認知層次。
“Wiseness”并非現代英語中的标準詞彙,可能是對“wisdom”的誤寫或古舊用法。以下是詳細解釋:
正确形式
英語中表示“智慧”的規範名詞是“wisdom”(/ˈwɪzdəm/),形容詞形式為“wise”(/waɪz/)。例如:
“His wisdom guided us through difficulties.”(他的智慧指引我們渡過難關)
詞源分析
“Wise”源自古英語“wīs”,而“wisdom”在中古英語時期(約12世紀)通過後綴“-dom”形成,表示狀态或領域(如“freedom”“kingdom”)。
可能的混淆
“-ness”是常見的名詞後綴(如“kindness”“happiness”),但“wise”的名詞形式未遵循此規律。若強行組合成“wiseness”,可能被理解為“明智的狀态”,但實際使用中極為罕見且不标準。
建議用法
在正式寫作或交流中,請使用“wisdom”或“intelligence”(側重智力)等标準詞彙。若需強調智慧的應用,可用“sagacity”或“prudence”。
擴展學習:
若有具體語境中遇到“wiseness”,建議結合上下文再分析其含義。
【别人正在浏覽】