
自作聰明的人
Who's the wise guy that took my lunch box?
是哪位機靈的大爺拿走了我的飯盒。
What do you suggest, wise guy? I asked Mindermann.
“聰明的夥計,你有什麼建議?”我問明德爾曼。
Hey, what did I just tell you? Don 't be a wise guy.
嗨,我剛剛怎麼和你說的?不要做自作聰明的人。
Jim's all right, I guess, but sometimes he's such a wise guy.
據我看,吉姆這個人還不賴,不過有時候太狂妄自大了。
Alic's all right, I guess, but sometimes he's such a wise guy.
據我看,亞曆克這個人還不賴,不過有時候太狂妄自大了。
wise guy(音譯“懷斯蓋”)是英語中一個具有多重含義的俚語,其核心語義及使用場景如下:
1. 諷刺性自稱
該詞最常見的用法指代“自以為是、愛賣弄聰明的人”。根據《劍橋詞典》釋義,wise guy描述一種“通過反駁或戲谑言論顯示優越感”的行為特征。例如在美劇《老友記》中,錢德勒常因用反諷語氣回應他人而被稱作wise guy。
2. 黑手黨文化專稱
在犯罪題材作品中,wise guy特指“有組織的犯罪集團成員”,尤其是意大利裔黑手黨。美國聯邦調查局(FBI)官網在《有組織犯罪術語表》中将此列為正式術語,這種用法源于20世紀初紐約移民社區的隱語系統。
3. 詞源演變
語言學家傑西·謝多夫在《美國俚語史》中指出,該詞組合起源于19世紀末期,由意第緒語“weise kocker”(自作聰明者)通過移民社區融入英語,原含貶義,後在流行文化中衍生出戲谑化使用場景。
4. 現代語境警示
《韋氏詞典》特别标注該詞具有冒犯性潛質,建議在正式場合避免使用。其語義強度取決于語境:朋友間的調侃可能無害,但職場中使用易被視為不尊重。
“Wise guy”是一個英語俚語,通常帶有貶義,以下是詳細解釋:
核心含義
指“自作聰明的人”或“自命不凡的人”,常用于諷刺那些表現出傲慢、輕蔑态度或喜歡諷刺他人的人。例如:“Stop being such a wise guy!”(别這麼自以為是了!)
使用場景與情感色彩
特殊文化含義
在美國黑幫文化中,“wise guy”有時指黑手黨成員,屬于特定群體内部的稱呼。例如影視劇《忠奸人》中的用法。
近義詞與反義詞
注意:翻譯時需避免直譯為“聰明人”,而應根據上下文選擇“能耐梗”“自命不凡者”等更貼合的表述。
Disneylandtwenty-eightoutrageousgangwaytrapezeaccentingglucosuriaimputingkiltstraceswrathfullyangular unconformityBastille Daychildhood memorydetach fromfilm festivalinput voltageloaves and fishesreal timeunderlying shareup onup the antevisual impairmentwide anglebidentateDelphinusdreadnaughtendotheliosisleontidinemetroptosis