
自作聪明的人
Who's the wise guy that took my lunch box?
是哪位机灵的大爷拿走了我的饭盒。
What do you suggest, wise guy? I asked Mindermann.
“聪明的伙计,你有什么建议?”我问明德尔曼。
Hey, what did I just tell you? Don 't be a wise guy.
嗨,我刚刚怎么和你说的?不要做自作聪明的人。
Jim's all right, I guess, but sometimes he's such a wise guy.
据我看,吉姆这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。
Alic's all right, I guess, but sometimes he's such a wise guy.
据我看,亚历克这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。
wise guy(音译“怀斯盖”)是英语中一个具有多重含义的俚语,其核心语义及使用场景如下:
1. 讽刺性自称
该词最常见的用法指代“自以为是、爱卖弄聪明的人”。根据《剑桥词典》释义,wise guy描述一种“通过反驳或戏谑言论显示优越感”的行为特征。例如在美剧《老友记》中,钱德勒常因用反讽语气回应他人而被称作wise guy。
2. 黑手党文化专称
在犯罪题材作品中,wise guy特指“有组织的犯罪集团成员”,尤其是意大利裔黑手党。美国联邦调查局(FBI)官网在《有组织犯罪术语表》中将此列为正式术语,这种用法源于20世纪初纽约移民社区的隐语系统。
3. 词源演变
语言学家杰西·谢多夫在《美国俚语史》中指出,该词组合起源于19世纪末期,由意第绪语“weise kocker”(自作聪明者)通过移民社区融入英语,原含贬义,后在流行文化中衍生出戏谑化使用场景。
4. 现代语境警示
《韦氏词典》特别标注该词具有冒犯性潜质,建议在正式场合避免使用。其语义强度取决于语境:朋友间的调侃可能无害,但职场中使用易被视为不尊重。
“Wise guy”是一个英语俚语,通常带有贬义,以下是详细解释:
核心含义
指“自作聪明的人”或“自命不凡的人”,常用于讽刺那些表现出傲慢、轻蔑态度或喜欢讽刺他人的人。例如:“Stop being such a wise guy!”(别这么自以为是了!)
使用场景与情感色彩
特殊文化含义
在美国黑帮文化中,“wise guy”有时指黑手党成员,属于特定群体内部的称呼。例如影视剧《忠奸人》中的用法。
近义词与反义词
注意:翻译时需避免直译为“聪明人”,而应根据上下文选择“能耐梗”“自命不凡者”等更贴合的表述。
【别人正在浏览】