
飛越來生緣;美夢成真(電影名稱)
To ***- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause.
嗯, 阻礙就在這: 因為當我們擺脫了這一具腐朽的皮囊以後, 在那死的睡眠裡,究竟将要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。
The end of duality is to be a wonderful occasion when all your dreams are fulfilled, and what you may have thought was impossible will come into your lives.
二元周期的結束将是一個美妙的場景,你們所有的夢想都會實現,那些你們認為不可能的事情都能進入你們的生活中。
|Fireflies/Dreams Come True;飛越來生緣;美夢成真(電影名稱)
"What Dreams May Come" 是一個富有詩意和哲學意味的英語短語,其含義需要結合其文學出處和文化背景來理解。以下是其詳細解釋:
字面含義 (Literal Meaning):
文學出處與核心哲學含義 (Literary Origin & Core Philosophical Meaning): 這個短語最著名的出處是威廉·莎士比亞(William Shakespeare)的悲劇《哈姆雷特》(Hamlet)第三幕第一場中,哈姆雷特那段著名的“生存還是毀滅”("To be, or not to be")獨白。原文是:
“...To die, to sleep— To sleep, perchance to Dream; Aye, there's the rub, For in that sleep of death, what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause...”
- 在這段獨白中,哈姆雷特思考自殺(死亡)是否是一種解脫(如同睡眠),但讓他猶豫("give us pause")的關鍵("the rub")在于:死亡之眠("that sleep of death")後,“可能會到來的夢境是什麼”("what dreams may come")。
- 這裡的“夢境” (dreams) 并非指通常的睡眠之夢,而是隱喻死亡之後未知的、可能存在的狀态或經曆。它代表了人類對死後世界(無論是天堂、地獄、輪回、虛無還是其他不可知境界)的根本性恐懼和不确定性。
- 核心含義: 因此,短語 "What Dreams May Come" 在莎士比亞的語境下,核心表達了人類面對死亡時,對死後未知命運的深刻憂慮、好奇和敬畏。它觸及了生命、死亡、存在本質和來世可能性的終極哲學命題。
現代文化中的引用與引申義 (Modern Cultural Reference & Extended Meaning):
總結含義:
"What Dreams May Come" 是一個源自莎士比亞《哈姆雷特》的短語,其核心含義是指“死亡之後可能到來的未知狀态或經曆”,深刻反映了人類對死後世界的根本性恐懼與好奇。它象征着對生命終極問題的哲學性追問。在現代文化中,它常被用來指代對來世、超現實體驗或未知未來的探索與想象,承載着神秘、詩意和深刻的思想内涵。
參考來源:
“What Dreams May Come”是一個具有多重含義的英語短語,其解釋需結合語法結構、文化背景及影視作品來理解:
核心構成
該短語源自固定表達“come what may”(無論發生什麼),屬于倒裝結構,表示讓步含義。将主語替換為“dreams”後,可理解為“無論何種夢境可能到來”或“未來可能實現的夢想”。
詞彙解析
該短語是1998年同名電影《What Dreams May Come》的标題,中文譯作《美夢成真》或《飛越來生緣》。影片探讨生死、靈魂與愛的主題,标題暗含“死後世界可能經曆的景象”或“超越現實的理想之境”的哲學意味。
總結來看,該短語既有語法上的古典表達特征,又因影視作品被賦予深刻的文化意涵,需結合具體語境理解其“未知可能性”或“超現實願景”的雙重指向。
【别人正在浏覽】