
飞越来生缘;美梦成真(电影名称)
To ***- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause.
嗯, 阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
The end of duality is to be a wonderful occasion when all your dreams are fulfilled, and what you may have thought was impossible will come into your lives.
二元周期的结束将是一个美妙的场景,你们所有的梦想都会实现,那些你们认为不可能的事情都能进入你们的生活中。
|Fireflies/Dreams Come True;飞越来生缘;美梦成真(电影名称)
"What Dreams May Come" 是一个富有诗意和哲学意味的英语短语,其含义需要结合其文学出处和文化背景来理解。以下是其详细解释:
字面含义 (Literal Meaning):
文学出处与核心哲学含义 (Literary Origin & Core Philosophical Meaning): 这个短语最著名的出处是威廉·莎士比亚(William Shakespeare)的悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)第三幕第一场中,哈姆雷特那段著名的“生存还是毁灭”("To be, or not to be")独白。原文是:
“...To die, to sleep— To sleep, perchance to Dream; Aye, there's the rub, For in that sleep of death, what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause...”
- 在这段独白中,哈姆雷特思考自杀(死亡)是否是一种解脱(如同睡眠),但让他犹豫("give us pause")的关键("the rub")在于:死亡之眠("that sleep of death")后,“可能会到来的梦境是什么”("what dreams may come")。
- 这里的“梦境” (dreams) 并非指通常的睡眠之梦,而是隐喻死亡之后未知的、可能存在的状态或经历。它代表了人类对死后世界(无论是天堂、地狱、轮回、虚无还是其他不可知境界)的根本性恐惧和不确定性。
- 核心含义: 因此,短语 "What Dreams May Come" 在莎士比亚的语境下,核心表达了人类面对死亡时,对死后未知命运的深刻忧虑、好奇和敬畏。它触及了生命、死亡、存在本质和来世可能性的终极哲学命题。
现代文化中的引用与引申义 (Modern Cultural Reference & Extended Meaning):
总结含义:
"What Dreams May Come" 是一个源自莎士比亚《哈姆雷特》的短语,其核心含义是指“死亡之后可能到来的未知状态或经历”,深刻反映了人类对死后世界的根本性恐惧与好奇。它象征着对生命终极问题的哲学性追问。在现代文化中,它常被用来指代对来世、超现实体验或未知未来的探索与想象,承载着神秘、诗意和深刻的思想内涵。
参考来源:
“What Dreams May Come”是一个具有多重含义的英语短语,其解释需结合语法结构、文化背景及影视作品来理解:
核心构成
该短语源自固定表达“come what may”(无论发生什么),属于倒装结构,表示让步含义。将主语替换为“dreams”后,可理解为“无论何种梦境可能到来”或“未来可能实现的梦想”。
词汇解析
该短语是1998年同名电影《What Dreams May Come》的标题,中文译作《美梦成真》或《飞越来生缘》。影片探讨生死、灵魂与爱的主题,标题暗含“死后世界可能经历的景象”或“超越现实的理想之境”的哲学意味。
总结来看,该短语既有语法上的古典表达特征,又因影视作品被赋予深刻的文化意涵,需结合具体语境理解其“未知可能性”或“超现实愿景”的双重指向。
【别人正在浏览】