
掃興的人;濕毯子;掃興的事
The weatherman threw a wet blanket on our picnic plan when he forecast rain.
氣象員報有雨,給我們的野餐計劃潑了冷水。
I know John 's a wet blanket.
我知道約翰是一個枯燥無味的人。
They call me a wet blanket.
他們說我是個掃興的人。
She's a real wet blanket.
她真是個令人掃興的人。
He's such a wet blanket.
他真是個令人掃興的人。
"Wet blanket"是一個英語俚語,字面意思為"濕毯子",實際用來比喻掃興的人或事物。該短語最早可追溯至19世紀,因濕毯子具有滅火和降低溫度的特性,逐漸引申為"壓制他人熱情或破壞愉快氛圍"的行為或人物(來源:牛津英語詞典)。例如:"Don't invite John to the party – he's such a wet blanket."(别邀請約翰參加聚會,他就是個掃興的人。)
在心理學領域,該詞常指代具有情緒抑制特質的人群,這類人可能因過度謹慎或悲觀主義傾向而無意中影響集體積極性(來源:美國心理學會期刊)。社會語言學研究表明,"wet blanket"在口語中的使用頻率是書面語的三倍,常見于非正式社交場景的抱怨性表達(來源:劍橋語料庫研究)。
"Wet blanket" 是一個英語習語,主要含義和用法如下:
指"掃興的人或事",形容通過消極态度或行為破壞他人興緻的人,或讓氛圍變得沉悶的事件。例如:朋友聚會中因過度嚴肅或拒絕參與活動而影響整體氣氛的人。
源自19世紀滅火時用濕毯子覆蓋火焰的實踐,比喻此類人像濕毯子一樣"撲滅"他人的熱情。這一形象化表達逐漸演變為社交場景中的常用俚語。
例句:
"Marcia’s boyfriend is such a wet blanket! He came to my birthday party but refused to dance."(瑪西娅的男友真掃興!他來參加我的生日派對卻拒絕跳舞。)
"Don’t invite Tom; he’s a wet blanket who always complains."(别邀請湯姆,他總抱怨,很煞風景。)
適用場景:非正式場合,多用于朋友間調侃或輕微批評。
可替換為spoilsport、killjoy、party pooper 等表達。
該詞帶有輕微貶義,使用時需注意語境,避免冒犯他人。若需中性表達,可改用"mood dampener"等說法。
【别人正在浏覽】