
扫兴的人;湿毯子;扫兴的事
The weatherman threw a wet blanket on our picnic plan when he forecast rain.
气象员报有雨,给我们的野餐计划泼了冷水。
I know John 's a wet blanket.
我知道约翰是一个枯燥无味的人。
They call me a wet blanket.
他们说我是个扫兴的人。
She's a real wet blanket.
她真是个令人扫兴的人。
He's such a wet blanket.
他真是个令人扫兴的人。
"Wet blanket"是一个英语俚语,字面意思为"湿毯子",实际用来比喻扫兴的人或事物。该短语最早可追溯至19世纪,因湿毯子具有灭火和降低温度的特性,逐渐引申为"压制他人热情或破坏愉快氛围"的行为或人物(来源:牛津英语词典)。例如:"Don't invite John to the party – he's such a wet blanket."(别邀请约翰参加聚会,他就是个扫兴的人。)
在心理学领域,该词常指代具有情绪抑制特质的人群,这类人可能因过度谨慎或悲观主义倾向而无意中影响集体积极性(来源:美国心理学会期刊)。社会语言学研究表明,"wet blanket"在口语中的使用频率是书面语的三倍,常见于非正式社交场景的抱怨性表达(来源:剑桥语料库研究)。
"Wet blanket" 是一个英语习语,主要含义和用法如下:
指"扫兴的人或事",形容通过消极态度或行为破坏他人兴致的人,或让氛围变得沉闷的事件。例如:朋友聚会中因过度严肃或拒绝参与活动而影响整体气氛的人。
源自19世纪灭火时用湿毯子覆盖火焰的实践,比喻此类人像湿毯子一样"扑灭"他人的热情。这一形象化表达逐渐演变为社交场景中的常用俚语。
例句:
"Marcia’s boyfriend is such a wet blanket! He came to my birthday party but refused to dance."(玛西娅的男友真扫兴!他来参加我的生日派对却拒绝跳舞。)
"Don’t invite Tom; he’s a wet blanket who always complains."(别邀请汤姆,他总抱怨,很煞风景。)
适用场景:非正式场合,多用于朋友间调侃或轻微批评。
可替换为spoilsport、killjoy、party pooper 等表达。
该词带有轻微贬义,使用时需注意语境,避免冒犯他人。若需中性表达,可改用"mood dampener"等说法。
【别人正在浏览】