wear the pants是什麼意思,wear the pants的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用解釋
掌權當家
常用詞典
掌權當家(尤指婦女)
例句
Between the couple, guess who wears the pants in the family?
這一對之間 猜猜誰在家裡說的算
Wear the pants, her mast was Lola.
穿上肥大的褲子時,她是洛拉。
People always have the idea that men should wear the pants.
人們一般覺得男人應該當家做主。
Husband: we're going and that's final. I wear the pants in this relationship.
丈夫:我們要去,這是最後決定,我是一家之主。
In a love bond, the Aries girl tends to wear the pants and often prefers flings to more serious relationships.
在愛情上,白羊座女孩往往更喜歡嚴肅的關系。
I like being a woman, even in a man's world. After all, men can't wear dresses, but we can wear the pants. — Whitney Houston.
即使是生活在男人的世界裡我也喜歡做女人。畢竟,男人不能穿裙子,但是我們能穿褲子。——惠特尼·休斯頓。
專業解析
"wear the pants" 的詳細解釋
"Wear the pants"(或英式英語中更常用的 "wear the trousers")是一個英語習語,用來形容在家庭、關系或某個情境中擁有主導權、決策權或掌控權的人,尤其指在傳統上被認為應由男性主導的領域裡,實際掌權者卻是女性。其核心含義是"當家作主"、"說了算"、"掌權"。
詳細含義解析:
-
核心概念 - 掌控與權威:
- 這個習語源于曆史上(特别是維多利亞時代及以前)的社會規範。那時,褲子(pants/trousers)是男性的專屬服裝,象征着男性的社會地位、權威和在家庭中的主導角色。女性則通常穿裙子。
- 因此,"wear the pants" 字面意思是"穿褲子",引申為"扮演傳統上由男性承擔的主導者角色",特指"在家庭或關系中掌握實權、做出重要決定的人"。
-
典型使用場景(尤其指女性):
- 這個習語最經典的用法是描述在婚姻或伴侶關系中,妻子或女性伴侶才是真正掌握家庭經濟、事務決策權的一方,而丈夫或男性伴侶則相對處于從屬地位。
- 例句: "Everyone knows that in their marriage, Sarah is the one who wears the pants."(大家都知道,在他們的婚姻中,薩拉才是當家作主的人。)
- 它強調的是一種權力結構的反轉,挑戰了傳統的性别角色分工。
-
現代用法的擴展與中性化:
- 隨着社會觀念的變化和性别平等意識的增強,這個習語的使用也在演變:
- 對象擴展: 雖然仍常用于描述女性掌權,但也可用于任何關系中掌握主導權的一方,無論性别。例如,可以描述一個強勢的丈夫或男性伴侶"wear the pants",或者在一個團隊中實際掌權的人(無論男女)。
- 中性化趨勢: 現代語境下,它更多地強調"誰擁有最終決定權"、"誰是實際領導者" 這個事實本身,而不僅僅局限于性别角色的颠覆。不過,其曆史淵源使其在描述女性掌權時依然非常貼切和常用。
- 例句: "Don't ask him about the vacation plans; his wife wears the pants on those decisions."(别問他度假計劃的事;這類決定是他妻子說了算。)/ "In that department, it's clear that the assistant manager wears the pants."(在那個部門,很明顯是副經理在掌權。)
"Wear the pants" 是一個生動形象的習語,源于服裝的性别象征。它主要表示在關系或群體中掌握主導權和決策權。雖然其曆史背景突出了女性在傳統男性角色中的掌控(常帶有輕微調侃或觀察意味),但在現代英語中,其核心含義更側重于"擁有權威和拍闆權的人",應用範圍更廣,性别色彩相對減弱,但描述女性掌權仍是其最典型和有力的用法。
來源參考:
- 權威詞典釋義: 該習語的釋義和用法可參考主流英語學習詞典或母語詞典,如:
- Cambridge Dictionary (劍橋詞典): 定義 "wear the pants/trousers" 為 "to be the person in a relationship who is in control and makes decisions for both people"。
- Merriam-Webster (韋氏詞典): 提供類似解釋,強調控制權和決策權。
- Collins Dictionary (柯林斯詞典): 明确指出常用于描述家庭中妻子掌權的情況。
- 語言學/習語研究資源: 關于該習語的曆史淵源(褲子作為男性權力象征)和用法演變,可參考英語習語研究著作或可靠的語言學網站(如 Oxford Reference, Britannica 的相關詞條)。
網絡擴展資料
“Wear the pants” 是一個英語習語,通常用來形容在家庭或關系中掌握主導權的人,尤其指在傳統性别角色中本應由男性承擔主導地位的情況下,實際由女性掌控的情形。以下是詳細解析:
1. 核心含義
- 字面意思:直譯為“穿褲子”,但實際是比喻。
- 引申義:指在家庭、伴侶關系或團隊中擁有決策權或支配地位的人。例如:
"Even though John is the father, his wife definitely wears the pants in their family."
(盡管約翰是父親,但家裡真正做主的是他妻子。)
2. 起源與文化背景
- 曆史背景:源自西方傳統社會性别分工,過去男性穿褲子象征權威,女性穿裙子則被視為從屬角色。因此,“穿褲子”隱喻掌握權力。
- 性别關聯:最初隱含對性别角色的刻闆印象,但隨着社會觀念變化,現代用法逐漸弱化性别指向,可泛指任何關系中占主導的一方。
3. 使用場景與注意事項
- 適用語境:
- 非正式口語中,描述家庭或親密關系中的權力動态。
- 略帶幽默或調侃語氣,需注意對方是否接受此類表達。
- 潛在争議:
- 可能被認為性别歧視或過時,尤其在強調平等的語境中。
- 建議根據場合謹慎使用,或用中性表達替代(如 "be the decision-maker")。
4. 變體與相關表達
- 地域差異:英式英語常用 "wear the trousers"(因英式“trousers”=美式“pants”)。
- 類似習語:
- "Call the shots"(發號施令)
- "Rule the roost"(當家作主)
“Wear the pants” 反映了傳統權力結構,現代使用需結合語境。若需避免性别指向,可改用更中性的表達。語言隨時代演變,理解其曆史背景有助于更恰當地運用這一習語。
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】