
理直氣壯,挺直腰杆;不低三下四
They shouldn't be disappointed or let their heads fall, but walk tall.
他們不應該失望或垂頭喪氣,而應該昂首闊步。
But now I walk tall.
但我現在走在高處。
Be aware of your posture - walk tall, shoulders back and stomach in.
注意自己身體的姿态——走路時擡頭、挺胸、收腹。
Let them see her walk tall with her husband demurely following behind.
讓他們看到,她昂首闊步,而她的丈夫謙恭地跟在身後。
If you depend too much upon others you will never be able to walk tall.
要是你過分依賴别人,你就永遠挺不起腰杆來走路。
"walk tall"是一個英語習語,字面意思是"昂首闊步地行走",其深層含義指代自信、自尊且無所畏懼的精神狀态。根據《牛津英語詞典》解釋,該短語最早可追溯至20世紀中期,常用來描述人在面對逆境時保持尊嚴的姿态。
在心理學領域,該短語被引申為"通過肢體語言展現内在力量"。美國心理學會(APA)指出,挺直脊背的行走方式能提升睾酮水平,降低皮質醇分泌,從而增強心理韌性。著名作家瑪雅·安吉羅在其自傳《我知道籠中鳥為何歌唱》中,用"walk tall"比喻非裔美國人在種族歧視中堅守尊嚴的生命态度。
該表達常見于以下語境:
同類型表達包括"hold your head high"和"stand tall",但"walk tall"更強調動态過程中的持續自信狀态。語言學家David Crystal在《英語的故事》中強調,該短語承載着英語文化中對個人氣節的重視傳統。
“Walk tall” 是一個英語習語,字面意思是“昂首闊步地走路”,但實際使用時更多指代一種自信、自尊、不卑不亢的态度,強調在逆境或挑戰中保持尊嚴和勇氣。具體含義可以從以下角度理解:
核心意義
它描述一個人不因外界壓力或貶低而退縮,而是以堅定的姿态面對生活。例如,遭遇歧視時依然保持自我尊重,或克服困難後感到驕傲。
文化關聯
這個短語常與社會弱勢群體争取平等 的語境相關(如種族、性别平權運動)。例如,黑人群體用“walk tall”表達對種族歧視的反抗。
近義表達
類似說法包括 “hold your head high”(昂首挺胸)或 “stand tall”(挺直腰杆),均比喻内在的堅韌。
例句參考:
如果需要更具體的語境分析,可以補充例句或場景哦!
【别人正在浏覽】