
理直气壮,挺直腰杆;不低三下四
They shouldn't be disappointed or let their heads fall, but walk tall.
他们不应该失望或垂头丧气,而应该昂首阔步。
But now I walk tall.
但我现在走在高处。
Be aware of your posture - walk tall, shoulders back and stomach in.
注意自己身体的姿态——走路时抬头、挺胸、收腹。
Let them see her walk tall with her husband demurely following behind.
让他们看到,她昂首阔步,而她的丈夫谦恭地跟在身后。
If you depend too much upon others you will never be able to walk tall.
要是你过分依赖别人,你就永远挺不起腰杆来走路。
"walk tall"是一个英语习语,字面意思是"昂首阔步地行走",其深层含义指代自信、自尊且无所畏惧的精神状态。根据《牛津英语词典》解释,该短语最早可追溯至20世纪中期,常用来描述人在面对逆境时保持尊严的姿态。
在心理学领域,该短语被引申为"通过肢体语言展现内在力量"。美国心理学会(APA)指出,挺直脊背的行走方式能提升睾酮水平,降低皮质醇分泌,从而增强心理韧性。著名作家玛雅·安吉罗在其自传《我知道笼中鸟为何歌唱》中,用"walk tall"比喻非裔美国人在种族歧视中坚守尊严的生命态度。
该表达常见于以下语境:
同类型表达包括"hold your head high"和"stand tall",但"walk tall"更强调动态过程中的持续自信状态。语言学家David Crystal在《英语的故事》中强调,该短语承载着英语文化中对个人气节的重视传统。
“Walk tall” 是一个英语习语,字面意思是“昂首阔步地走路”,但实际使用时更多指代一种自信、自尊、不卑不亢的态度,强调在逆境或挑战中保持尊严和勇气。具体含义可以从以下角度理解:
核心意义
它描述一个人不因外界压力或贬低而退缩,而是以坚定的姿态面对生活。例如,遭遇歧视时依然保持自我尊重,或克服困难后感到骄傲。
文化关联
这个短语常与社会弱势群体争取平等 的语境相关(如种族、性别平权运动)。例如,黑人群体用“walk tall”表达对种族歧视的反抗。
近义表达
类似说法包括 “hold your head high”(昂首挺胸)或 “stand tall”(挺直腰杆),均比喻内在的坚韧。
例句参考:
如果需要更具体的语境分析,可以补充例句或场景哦!
【别人正在浏览】