
英:/''vɪzəd/
n. 面頰;面具;護面
n. (Vizard)人名;(英)維紮德
I did not look for you behind the spangles of a tinsel vizard only suitable for an amusing masquerade.
我并未在那些隻適用于化裝舞會上取樂的光怪陸離的假面後尋找你。
So what we physically create as artist or engineers is the vizard of the set of constraints and our knowledge in order to turn a concept into reality.
所以,作為藝術家和工程師,我們創造的東西實際上隻是在我們的知識以及各種客觀限制條件下生成的一個驅殼,我們根源的目的是把概念付諸現實。
n.|mask/cheek;面頰;面具;護面
vizard(或visard)是一個源自中古英語時期的古舊詞彙,主要含義指:
面具: 指用于遮蓋整個或部分面部的覆蓋物,通常由皮革、絲綢、天鵝絨或其他材料制成。這種面具在16至17世紀的歐洲(尤其是英國)較為流行,女性有時在公共場合佩戴以保護皮膚免受日曬或灰塵侵擾,也可能用于化裝舞會或戲劇表演中。它通常設計成僅露出眼睛的形式。
僞裝;假面具: 引申義指用來隱藏真實身份、意圖或情感的掩飾物或僞裝。它象征着欺騙、隱瞞或扮演另一個角色。
文學與文化中的引用: 該詞最著名的出處是威廉·莎士比亞的戲劇《李爾王》(King Lear)。在第四幕第六場中,被挖去雙眼的格洛斯特(Gloucester)認出了僞裝的愛德伽(Edgar),并感歎道:
“I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny at me? No, do thy worst, blind Cupid! I’ll not love. Read thou this challenge; mark but the penning of it… Methinks thy voice is altered, and thou speak’st with better phrase and matter than thou didst… You are much deceived: in nothing am I changed but in my garments…Methinks you are better spoken than you were when you wore your vizard.” (Act IV, Scene VI)
此處,格洛斯特諷刺性地指出愛德伽不僅換了衣服(僞裝成瘋乞丐湯姆),連說話方式也改變了(“better spoken”),就像摘下了vizard(面具/僞裝)一樣,暗示其真實身份和教養顯露了出來。這個引用生動地體現了vizard作為“僞裝”的隱喻意義。
詞源: Vizard 源于中古法語 visard(面具),與古法語 vis(臉,面容)相關,後者又源自拉丁語 visus(看見,景象),最終可追溯至原始印歐語詞根 weid-(看見)。它與現代英語詞彙 visage(面容)同源。
Vizard 主要指曆史上用于遮蓋面部的實體面具,尤其在莎士比亞時代。其核心引申義是僞裝或掩飾,常帶有欺騙或隱藏真實面目的含義。莎士比亞在《李爾王》中的使用是其最著名的文學例證,深刻展現了該詞的象征意義。
參考資料:
根據多個詞典和語料庫的查詢,"vizard" 是一個較為古舊的英語詞彙,其含義和用法如下:
面甲/面罩(主要義項)
指古代用于保護面部或隱藏身份的金屬面甲或布質面罩。該詞源自古英語,與"visor"(現代常用詞)同源,常見于16-17世紀文學作品。
僞裝/假象(引申義)
在文學語境中可比喻虛假的外表或掩飾行為,如莎士比亞戲劇中曾用"vizarded impudence"形容僞裝的厚顔無恥。
在動漫《死神BLEACH》中,"Vizards"(假面軍團)是專有名詞,指代能同時使用死神和虛之力的特殊群體。此為特定作品中的衍生用法,與原始詞義無直接關聯。
該詞在現代英語中已罕見,主要出現在古典文獻或曆史題材作品中。日常交流建議使用現代詞彙如:
注:不同詞典對"腹面""面頰"等釋義存在争議,可能源于早期翻譯誤差,建議以面甲/面罩為核心理解。
【别人正在浏覽】