
無可挽回;在典押中;在困難中
Well, that's my holiday plans gone up the spout!
這不,我的休假計劃全泡湯了!
He once plugged up the spout of a teapot and placed it on the fire.
曾有一次,他把茶壺嘴用東西堵住,然後把茶壺放在火爐上。
Everything I owned has gone up the spout.
我所有的一切都化為烏有了。
My holiday plans are completely up the spout.
我的假期計畫全吹了。
So Incy wincy spider climbed up the spout again.
所以小小蜘蛛又重新爬上排水口。
|Irreversible;無可挽回;在典押中;在困難中
"up the spout"是英國英語中的俚語表達,具有兩層主要含義:
失效/毀壞:指事物處于無法挽回的失敗狀态,例如當計劃完全落空時可用此描述。牛津英語詞典記載該用法最早見于19世紀,源自舊式火槍裝填故障的隱喻(來源:牛津英語詞典)。
懷孕:在非正式語境中特指意外懷孕狀态,這一引申義在20世紀中期開始流行。劍橋英語辭典指出該含義常帶有負面或窘迫的暗示(來源:劍橋英語辭典)。
該短語屬于口語化表達,在正式場合建議使用标準英語替代。柯林斯詞典特别标注其使用需注意語境敏感性,尤其在涉及第二層含義時可能引發歧義(來源:柯林斯詞典)。同義詞包括"gone wrong"(失效)和"expecting"(懷孕)。
根據多個詞典和語源資料,“up the spout”這一英語短語主要有以下兩層含義:
He put his watch up the spout.
(他把手表典當了。)
隨着語言演變,其含義擴展為:
處境困難或徹底失敗:暗指典當後失去物品所有權,引申為“陷入困境”或“徹底完蛋”。例如:
His political career was up the spout.
(他的政治生涯徹底完蛋了。)
無可挽回:在當代英語中,還可表示事情已無法補救。
如需更多例句或曆史背景,可參考(可可英語)或(英語習語起源)。
【别人正在浏覽】