
轉移修飾語;轉類形容詞
Transferred epithet belongs to a rhetorical device of supernormal collocation.
移就屬于一種超常規搭配的修辭方法。
This thesis will discuss the aesthetic values and causes of transferred epithet in detail.
這篇論文将詳細讨論移就的審美價值和生成基礎。
This paper makes an analysis of its formation , function and difference from transferred epithet .
本文從通感的表現形式,作用及與修飾語移置辭格的辨析對該辭格進行探讨。
Perspective Spaces are built through the use of personification, transferred epithet and metaphor.
在詩歌中視角空間主要通過拟人、移就和隱喻等修辭手法來建構。
Transferred epithet or hypallage is a common figure of speech in both English and Chinese languages.
移 置是英語和漢語中一種常見的修辭格。
在修辭學中,“transferred epithet”(中文譯為“移就”或“轉移修飾”)是一種通過将形容詞或修飾語從邏輯上應描述的對象轉移到另一相關對象,以增強語言表現力的修辭手法。例如,“a sleepless night”(不眠之夜)中,“sleepless”本應修飾人,卻轉移修飾“night”,暗示人在夜晚無法入眠的狀态,從而營造出更生動的意境。
這一手法常見于文學和詩歌創作,例如約翰·彌爾頓在《失樂園》中描述“blind mouths”(盲目的嘴),通過将“blind”從“人”轉移到“嘴”,隱喻某些人缺乏洞察力卻貪婪索取的現象。語言學研究表明,轉移修飾依賴語境關聯性,通過打破常規搭配引發讀者聯想,屬于“非邏輯性修辭”的一種。
參考來源
Transferred epithet(移就修辭格)是英語中一種常見的修辭手法,通過将原本描述甲事物性狀的修飾語轉移至乙事物,形成出人意料的語言效果,常見于文學作品中。
定義與本質
該修辭格将修飾語從邏輯上應修飾的對象轉移到另一對象,例如用描述人的形容詞修飾事物(如“sleepless night”中的“sleepless”本應形容人,卻用來修飾夜晚)。
語言特點
作用與效果
翻譯時需結合語境調整修飾關系,例如“a sympathetic look”(同情的眼神)可譯為“充滿同情的目光”,保留移就的修辭效果。
提示:該修辭手法與漢語“移就”基本對應,但需注意英漢語法差異對翻譯的影響。更多學術讨論可參考豆丁網文獻。
supporting actresscanaillechickensculpabilitymatchedoppressedpredominancerestorablespotlightingvideogamebathroom equipmentdiabetes insipidusin anticipationkeep pacemass fractionpower cordwhite satinallocheiriaarmourerbacteriophobiabethinkcavitronchiropodyEMIendocrinologyfreadglycocollinternetworkingmicrofilamenthexahydroxy