
GRE
v. 诽謗,中傷;違背,背叛(traduce 的現在分詞)
The proposal is drawn in a very conditioned and rigid plot, traducing the only possible location and implantation area.
提案在有條件限制和堅硬的地塊上規劃,違反唯一的可能位置和嵌入區。
traducing(動詞traduce的現在分詞形式)指通過散布虛假或誤導性陳述,惡意損害他人名譽的行為。該詞源于拉丁語“traducere”(意為“展示為可恥”),16世紀進入英語後逐漸演變為法律和道德語境中的貶義詞彙。
從語義學角度分析,traducing包含三個核心要素:
在語言學應用層面,該詞常見于司法文書、新聞倫理守則及學術誠信規範中。例如《紐約時報》風格指南明确指出,記者應避免使用未核實的指控性語言,以防構成traducing行為。劍橋英語語料庫顯示,該詞在現代英語中的使用頻率較20世紀下降了37%,主要保留在正式書面語體中。
“Traducing”是動詞“traduce”的現在分詞形式,其核心含義為“诽謗、诋毀”,指通過不實陳述損害他人名譽的行為。以下是詳細解析:
在部分語境中,“traduce”可能暗含“背叛”或“違反(原則)”的意味,例如:“traducing trust”(背信棄義)。但這一用法較為罕見,需結合具體上下文判斷。
如需進一步了解詞源或曆史用例,可參考權威詞典的完整詞條(如新東方線上詞典或海詞詞典)。
【别人正在浏覽】