
壞運氣;真不走運
Tough luck, but shit happens.
真倒黴,但還是發生了。
Tough luck, but shit happens.
真倒黴,銀但還是發生了。
A spell of tough luck discouraged him.
一段時間的厄運使他失去了勇氣。
You didn't get the job? Oh, tough luck.
沒得到那份工作?哦,倒黴。
I keep missing the last bus. Tough luck!
我老是錯過末班車,真不走運!
"Tough luck" 是英語中常見的口語表達,主要用于以下兩種語境:
表同情的不幸遭遇 指代他人遭遇不可控的厄運時,表達有限度同情的用語。例如同事因交通擁堵錯過重要會議,可以說:"That's tough luck, maybe we can reschedule the meeting"(真是倒黴,或許我們可以改期會議)。這種用法帶有中性偏安慰的語氣,常見于日常交流。
含諷刺的冷漠回應 在特定語境下可能隱含事不關己的冷淡态度。如朋友因忘記帶傘被淋雨卻說"Tough luck, I told you to check the weather",此時語氣帶有責備或漠不關心的意味。這類用法多出現在非正式場合,需結合語調判斷真實意圖。
該短語的語義演變可追溯至20世紀初期的英國俚語,最初"tough"指代艱難處境,"luck"強調偶然性因素。現代英語中,牛津詞典将其歸類為"informal expression of sympathy or lack thereof"(非正式的同情或冷漠表達)。
同義表達包括"hard luck"(較正式)、"bad break"(美式口語)等,差異在于:
“Tough luck”是一個英語口語中常用的表達,主要有以下含義和用法:
1. 基本含義
表示“運氣不好”或“真倒黴”,通常用于回應他人遭遇的不幸事件,帶有輕微的同情語氣。例如:
2. 潛在語氣差異
根據語境和語調,可能隱含兩種态度:
3. 同義表達對比
4. 使用場景
5. 擴展用法
可作為感歎句單獨使用("Tough luck!"),或搭配完整句子:
"That’s tough luck, but you’ll recover."(“真不走運,但你會恢複的。”)
注意:實際含義高度依賴上下文和說話者的語調,需結合情境判斷是真心安慰還是暗含嘲諷。
【别人正在浏覽】