
主要滑稽演員,引申為最好的演員或重要的官員;主要人物
The young man is my top banana.
這個年輕人是我的老闆。
Who is your top banana?
誰是你們的老闆?
He is a top banana in this corporation.
他是公司的老闆。
You'll get the chance to have an interview by the top banana.
你将有機會由公司老闆親自面試。
Example: our principal, Mr. Williams, is the top banana at our school.
例:我們的校長威廉姆斯先生是我們學校的頭頭。
“top banana”是英語中的俚語,指代一個組織或團體中最具影響力的人,通常用于形容領導者、主要負責人或核心決策者。該詞彙起源于20世紀初的美國滑稽劇表演,後在商業、政治等領域廣泛使用。
最早的文獻記錄可追溯至1927年,與雜耍表演中的喜劇演員有關。在滑稽短劇中,主喜劇演員(即最核心的表演者)會手持香蕉作為道具,因此被稱為“top banana”,而次要演員則被稱為“second banana”。這一說法被收錄于《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary),并逐漸成為大衆文化中的常用比喻。
現代語境中,“top banana”多用于非正式場合,例如:
該詞常與“big cheese”或“head honcho”等俚語互換使用,但更具幽默色彩。其衍生詞“banana republic”則因語義演變被賦予了完全不同的政治經濟學含義(《梅裡亞姆-韋伯斯特詞典》對此有詳細辨析)。
"Top banana" 是一個英語俚語,主要有以下兩層含義:
指某個團體、組織或企業中的最高決策者或最重要人物,相當于中文的“一把手”“頂頭上司”或“大老闆”。
例句:
源自20世紀初美國舞台表演,當時滑稽演員講完笑話後會收到香蕉作為獎勵,最受歡迎的喜劇演員被稱為“top banana”。
例句:
該詞最早出現于滑稽劇和雜耍表演中,後逐漸擴展到政治、商業等領域,用于形容權威人物。同義詞包括“big cheese”“head honcho”等。
提示:若需更多例句或用法擴展,可參考(有道詞典)、(新東方網)等來源。
【别人正在浏覽】