
挖苦地;不是認真的
She made the remark with tongue in cheek.
她說這些話是帶挖苦口吻的。
They love to boast, though often with tongue in cheek.
他們喜歡自吹自擂,盡管多數情況下隻不過是說說而已。
The last statement was delivered with tongue in cheek.
最後一句是半開玩笑的。
He did not mean it; he was speaking with tongue in cheek.
他不是當真的,拿你開心罷了。
They love to boast, though often with tongue in cheek. P. 3.
他們喜歡吹噓自诩,盡管往往是半開玩笑,不可當真。
“Tongue in cheek”是一個英語俚語,主要用于表達幽默諷刺或開玩笑的意圖,強調所說内容不必當真。以下是詳細解析:
如需進一步了解,可參考牛津詞典對“tongue in cheek”的詳細解釋(來源:、3、6)。
單詞 "tongue-in-cheek" 是一種用法特别的形容詞,通常用于描述某個人的說話或行為有些滑稽或諷刺意味,但同時又是在開玩笑或不太嚴肅的情況下。
這個詞語通常指一種說話或行為方式,其中說話人的意思不是字面上的意思,而是有一定的反諷或諷刺意味。有時候,這種說話方式可能會以一種幽默的方式來表達,但其主要的目的是表達說話人對某種事情的不同看法或态度。
以下是一些例句:
"tongue-in-cheek" 這個詞通常是用來形容一種說話或行為方式,而不是用來形容特定的人或物。它的近義詞包括 "ironic"、"sarcastic"、"humorous" 和 "facetious" 等詞語。相反,它的反義詞可能包括 "serious"、"earnest" 和 "sincere" 等詞語。
總之,"tongue-in-cheek" 這個詞語通常用于描述一種滑稽或諷刺的說話或行為方式,其目的是表達說話人對某種事情的不同看法或态度。
【别人正在浏覽】