
讓…見鬼去吧
To hell with this, I'm getting out of here.
讓它見鬼去吧,我要離開這裡了。
To hell with that guy.
讓那家夥見鬼去吧。
To hell with those old-fashioned ideas!
陳舊的傳統觀念見鬼去吧!
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
不,我不會的,讓她見鬼去吧,她甩了我!
Are you glad? To hell with the play! See what I mean?
你高興嗎?讓讓那出戲見鬼去吧!明白我的意思嗎?
"To hell with"是英語中常見的習語表達,通常表示對某人或某事的強烈否定、放棄或不在乎的态度。其核心含義可拆解為以下三個層面:
語義解析
該短語字面直譯為"下地獄去吧",實際使用中常譯為"讓...見鬼去"或"去他的",表達拒絕接受規則、建議或人際關系。例如牛津詞典指出,在例句"To hell with your plan!"中,說話者強烈否定對方的計劃。
語用特征
根據劍橋詞典分析,該表達屬于非正式用語,多用于口語場景,帶有明顯的負面情緒色彩。其強度介于普通否定(如"I disagree")與辱罵性語言之間,使用時需注意語境得體性。
曆史演變
詞源研究顯示,該說法最早見于16世紀宗教改革時期,當時"hell"作為終極懲罰的象征被廣泛使用。現代英語中其宗教意味已弱化,更多作為情緒宣洩用語存在,類似中文網絡語"擺爛"的語用功能。
典型用法包括:
該表達在英美文學作品中頻繁出現,如海明威《永别了,武器》中士兵對戰争的絕望宣言,印證了其作為情感強化語的語言價值。
"To hell with" 是一個英語口語表達,主要用于表達對某人或某事的強烈否定、憤怒或拒絕,帶有明顯的粗俗或冒犯意味。以下是詳細解析:
情感色彩:
常見搭配:
變體表達:
如需更多例句或同義表達,可參考權威詞典或影視作品中的實際用法。
【别人正在浏覽】