
让…见鬼去吧
To hell with this, I'm getting out of here.
让它见鬼去吧,我要离开这里了。
To hell with that guy.
让那家伙见鬼去吧。
To hell with those old-fashioned ideas!
陈旧的传统观念见鬼去吧!
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
不,我不会的,让她见鬼去吧,她甩了我!
Are you glad? To hell with the play! See what I mean?
你高兴吗?让让那出戏见鬼去吧!明白我的意思吗?
"To hell with"是英语中常见的习语表达,通常表示对某人或某事的强烈否定、放弃或不在乎的态度。其核心含义可拆解为以下三个层面:
语义解析
该短语字面直译为"下地狱去吧",实际使用中常译为"让...见鬼去"或"去他的",表达拒绝接受规则、建议或人际关系。例如牛津词典指出,在例句"To hell with your plan!"中,说话者强烈否定对方的计划。
语用特征
根据剑桥词典分析,该表达属于非正式用语,多用于口语场景,带有明显的负面情绪色彩。其强度介于普通否定(如"I disagree")与辱骂性语言之间,使用时需注意语境得体性。
历史演变
词源研究显示,该说法最早见于16世纪宗教改革时期,当时"hell"作为终极惩罚的象征被广泛使用。现代英语中其宗教意味已弱化,更多作为情绪宣泄用语存在,类似中文网络语"摆烂"的语用功能。
典型用法包括:
该表达在英美文学作品中频繁出现,如海明威《永别了,武器》中士兵对战争的绝望宣言,印证了其作为情感强化语的语言价值。
"To hell with" 是一个英语口语表达,主要用于表达对某人或某事的强烈否定、愤怒或拒绝,带有明显的粗俗或冒犯意味。以下是详细解析:
情感色彩:
常见搭配:
变体表达:
如需更多例句或同义表达,可参考权威词典或影视作品中的实际用法。
【别人正在浏览】