
稱起來重量為
Get notified when the scales of love tip in your favor at your favorite local hangouts.
引文: “當你标記的某個你喜歡的地方愛情指數達到你滿意的程度,我們會通知你。”
"Tip the scales at"是英語中一個常用短語,字面含義指"使秤的指針傾斜到某個重量刻度",通常用于描述人或物體的實際重量。例如在體育報道中,運動員的體重數據常通過該短語呈現,如"He tipped the scales at 200 pounds before the competition"(參考來源:劍橋詞典)。
該表達還隱含"重量顯著影響結果"的比喻義,常見于商業或數據分析領域。例如某份市場報告指出"New tariffs tipped the scales at a $5 billion trade deficit",暗示新增關稅對貿易逆差産生的決定性影響(參考來源:《牛津英語詞典》)。
權威語言研究顯示,該短語起源于16世紀英國市集貿易,商販通過調整秤砣位置改變計量結果,"tip"在此語境中既指物理傾斜也含操縱含義。現代用法已去除負面含義,主要保留中性的重量描述功能(參考來源:Merriam-Webster詞源詞典)。
在醫學健康領域,該短語用于精準記錄人體數據。世界衛生組織2023年營養指南特别注明,使用"tip the scales at"表述體重時應标注測量條件,如空腹狀态或穿着衣物情況,以确保數據準确性(參考來源:WHO官方文件數據庫)。
“Tip the scales at”是一個英語短語,主要有以下兩種含義:
表示某物或某人的重量達到特定數值,通常用于強調重量超出預期或标準。例如:
指某因素對結果起到決定性作用,常表示“扭轉局勢”或“打破平衡”。例如:
如果需要更多例句或具體語境分析,可參考新東方詞典或有道詞典。
【别人正在浏覽】