
称起来重量为
Get notified when the scales of love tip in your favor at your favorite local hangouts.
引文: “当你标记的某个你喜欢的地方爱情指数达到你满意的程度,我们会通知你。”
"Tip the scales at"是英语中一个常用短语,字面含义指"使秤的指针倾斜到某个重量刻度",通常用于描述人或物体的实际重量。例如在体育报道中,运动员的体重数据常通过该短语呈现,如"He tipped the scales at 200 pounds before the competition"(参考来源:剑桥词典)。
该表达还隐含"重量显著影响结果"的比喻义,常见于商业或数据分析领域。例如某份市场报告指出"New tariffs tipped the scales at a $5 billion trade deficit",暗示新增关税对贸易逆差产生的决定性影响(参考来源:《牛津英语词典》)。
权威语言研究显示,该短语起源于16世纪英国市集贸易,商贩通过调整秤砣位置改变计量结果,"tip"在此语境中既指物理倾斜也含操纵含义。现代用法已去除负面含义,主要保留中性的重量描述功能(参考来源:Merriam-Webster词源词典)。
在医学健康领域,该短语用于精准记录人体数据。世界卫生组织2023年营养指南特别注明,使用"tip the scales at"表述体重时应标注测量条件,如空腹状态或穿着衣物情况,以确保数据准确性(参考来源:WHO官方文件数据库)。
“Tip the scales at”是一个英语短语,主要有以下两种含义:
表示某物或某人的重量达到特定数值,通常用于强调重量超出预期或标准。例如:
指某因素对结果起到决定性作用,常表示“扭转局势”或“打破平衡”。例如:
如果需要更多例句或具体语境分析,可参考新东方词典或有道词典。
【别人正在浏览】