月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

the spoils of war是什麼意思,the spoils of war的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • 戰利品

  • 例句

  • He has fought the fight, won the battle, now the spoils of war belong to him.

    他打了戰鬥,赢得了這場戰鬥,現在戰利品屬于他的。

  • The story is,Abraham then gives a tithe, a tenth of the spoils of war to Melchizedek as an offering.

    這個故事講,亞伯拉罕交了什一稅,即給了麥基洗德十分之一的戰利品作為贈禮。

  • The boldness and ambition of the Acropolis was funded by the spoils of war, a war that determined the fate of Greece.

    建造雅典衛城的大膽想法和雄圖來自一場紛擾的戰事,一場決定了希臘命運的戰事。

  • Captain Gunter probably took the box from the Summer Palace as he saw it as the spoils of war rather than an act of theft.

    鋼特上尉從頤和園拿走這個盒子,應該是作為一個戰利品,而不是偷盜行為。

  • Conquerors seized them as especially precious spoils of war; tourists came to see and hear these machines the way they made pilgrimages to sacred relics.

    征服者把它們當做格外珍貴的戰利品;遊客來參觀和聆聽這些機器,就像朝拜聖地一樣。

  • 專業解析

    "the spoils of war" 是一個英語短語,中文通常譯為戰利品或戰争掠奪物。它指在戰争或武裝沖突中,戰勝方從戰敗方奪取的財産、資源、領土或其他有價值的物品。其核心含義包含以下幾個方面:

    1. 物質財富的奪取: 這是最直接的含義,指戰勝方通過武力奪取的有形資産,例如:

      • 金錢與貴重物品:如黃金、珠寶、藝術品、貨币等。
      • 自然資源:如土地、礦産、油田、森林等。
      • 工業設施與基礎設施:如工廠、機器設備、交通樞紐等。
      • 文化財産:如曆史文物、宗教聖物、圖書館藏書等(盡管現代國際法對此有嚴格限制)。
      • 武器與軍事裝備:繳獲的敵方武器、坦克、艦船等。
    2. 領土的擴張: 曆史上,戰争常常導緻戰勝國吞并或控制戰敗國的領土,這些新獲得的土地也是重要的“戰利品”。

    3. 政治與經濟優勢: 戰争勝利可能帶來更廣泛的政治影響力、貿易特權、市場準入、賠款(戰争賠償)等非實物形式的利益,這些廣義上也屬于“戰利品”範疇。

    4. 曆史與象征意義: 該短語帶有強烈的曆史色彩,常與古代和近代戰争中公開的掠奪行為相聯繫。它也象征着勝利者獲得的權力、榮耀以及對失敗者的征服。然而,在現代語境下,它也常帶有負面含義,暗示着貪婪、不義之財以及對戰敗方的剝削。

    法律與人道主義視角: 現代國際法,特别是《日内瓦公約》及其附加議定書,以及《海牙公約》體系,對戰争中奪取財産的行為有嚴格規定:

    總結來說,“the spoils of war” 指的是戰争勝利者通過武力手段從失敗方獲取的各種形式的利益和財産,其内涵既包括具體的物質財富和領土,也涵蓋更廣泛的政治經濟利益,并常常帶有曆史掠奪的印記和現代法律框架下的争議性。

    網絡擴展資料

    "the spoils of war" 的詳細解釋:

    1. 基本含義
      該短語直譯為“戰争掠奪物”或“戰利品”,指在戰争中獲勝方從敵方奪取的財物、資源或領土等。例如:

      There are some spoils of war in his hands.(他的手裡有些戰利品。)

    2. 詞源與用法

      • "spoil" 作動詞時本義為“損壞”或“掠奪”,複數形式"spoils" 則特指通過武力獲得的“戰利品”。
      • 該短語常見于曆史、文學或政治語境中,強調通過戰争手段獲取的利益,可能帶有負面色彩(如資源掠奪、不公平分配等)。
    3. 文化引用
      在影視作品中,如《權力的遊戲》第七季第四集标題即為 The Spoils of War,暗喻戰争帶來的短暫利益與後續代價。

    4. 近義與辨析

      • "war booty":與“spoils of war”同義,但更書面化。
      • "damage":僅指“損壞”,不涉及掠奪含義。

    該短語既描述具體戰利品,也可隱喻戰争中的利益争奪,需結合語境理解其褒貶傾向。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    【别人正在浏覽】