
撒謊
It is wrong to tell lies.
說謊是不道德的。
I always tell lies.
我總是撒謊。
The fact that children tell lies is a sign that they have reached a new developmental stage.
孩子們說謊就表明他們已經進入了一個新的發展階段。
Some dreams tell lies; some dreams come true.
有些夢想會說謊,有些夢想會成真。
You don't have to tell lies and exaggerate to get people to like you.
你不必為了讓别人喜歡你而說謊或誇大其詞。
|falsify;撒謊
"tell lies"是由動詞短語"tell"和名詞"lies"構成的固定搭配,其核心含義是通過言語或行為故意傳播虛假信息。該表達在不同語境中具有以下語言學特征和應用場景:
語義解析
"tell"在此結構中特指"陳述、表達","lies"作為複數名詞強調多次或不同形式的謊言。根據牛津詞典解釋,該短語指"有意提供與事實相悖的陳述"。其欺騙意圖區别于中性表達"say something incorrect",暗含道德層面的否定評價。
語法結構
作為及物動詞短語,常接直接賓語。劍橋英語語法指出其典型句式:"Subject + tell lies (+ about + topic)",如"He told lies about his qualifications"。否定形式"stop telling lies"常見于勸誡語境。
語用差異
相較近義詞"lie"(動詞),"tell lies"更強調欺騙行為的主動性和系統性。心理學研究顯示,該表達多用于描述長期欺騙模式,而單次欺騙更傾向使用"tell a lie"。
社會應用
在法律文書中,該短語構成"perjury"(僞證罪)的要件描述。商業倫理領域則用于指代"fraudulent misrepresentation"(欺詐性虛假陳述),如世界銀行反腐敗指南明确禁止項目申報中"telling lies"。
文化映射
英語諺語"Lies have short legs"(謊言腿短)源自該短語的隱喻用法,中文對應"紙包不住火"。比較語言學顯示,德語"Lügen erzählen"、法語"raconter des mensonges"具有相同構詞邏輯,印證該表達的語言共性。
“Tell lies”是一個英語短語,其核心含義是“說謊”,指故意陳述虛假信息以欺騙他人。以下是詳細解析:
詞義分解
用法與語境
相關表達對比
文化内涵
建議:使用該短語時需注意語境,正式場合可用更中性的表達如be dishonest(不誠實),而非正式對話中可直接使用tell lies。
Anntake a photobarbereventualsarcasticallylay barecurmudgeonembracinghawksimplementingovercameplayfullyrobbingAngelina Joliebinary coded decimalhistoric sitenight sceneuser interfaceantidiastasecannonizecarcinectomydefluxdefoamepisioitisgeostenographygranatalhypostaticjaroschitelimoninthermostable