
使吃驚;撞見;奇襲
If the birds have not flown for three years, they will soar into the clouds. If they have not sung for three years, their songs will take everyone by surprise.
三年不蜚,蜚将沖天;三年不鳴,鳴将驚人。
They reduced the odds that a predator would take us by surprise or that we'd overlook a nearby source of food.
這樣一來,我們被對手突襲的機會減小了,也不會錯過觸手可及的食物。
How it happens will take you completely by surprise.
這件事情的發生會讓你呆若木雞。
The best flirtatious moments will always take you by surprise.
那精彩的瞬間總能帶給你驚喜。
But it's a deed to be reserved for a forlorn hope; I'd not take Linton by surprise with it.
但是為了一個可憐的希望,還是值得活下來——我不願突然打擊林惇。
|amaze/take aback;使吃驚;撞見;奇襲
"take by surprise"是一個英語動詞短語,其核心含義指通過突然行動使對方處于毫無準備的意外狀态。根據牛津詞典的釋義,該短語包含兩層含義:
劍橋英語語料庫顯示,該短語在口語和書面語中都保持相同結構,後接直接賓語,且常用被動語态表達被動遭遇意外的情況。柯林斯詞典特别指出,該表達可拆分為"take [某人/某物] by surprise"形式,其中介詞"by"連接動作與結果狀态。
語義學角度分析,該短語與"catch off guard"構成同義關系,但存在細微差異:"take by surprise"更強調主動制造意外,而"catch off guard"側重暴露對方的無準備狀态。反義詞為"forewarn"(預先警告)。
“take by surprise” 是一個英語短語動詞,常見含義及用法如下:
指通過突然的行動或事件使對方措手不及,強調“意外性”和“不可預知性”。可用于具體行動(如突襲)或抽象情境(如情感沖擊)。
可根據語境替換為:
通過具體語境選擇表達,能更精準地傳遞“意外突襲”或“情感沖擊”的細微差異。
【别人正在浏覽】