
使吃惊;撞见;奇袭
If the birds have not flown for three years, they will soar into the clouds. If they have not sung for three years, their songs will take everyone by surprise.
三年不蜚,蜚将冲天;三年不鸣,鸣将惊人。
They reduced the odds that a predator would take us by surprise or that we'd overlook a nearby source of food.
这样一来,我们被对手突袭的机会减小了,也不会错过触手可及的食物。
How it happens will take you completely by surprise.
这件事情的发生会让你呆若木鸡。
The best flirtatious moments will always take you by surprise.
那精彩的瞬间总能带给你惊喜。
But it's a deed to be reserved for a forlorn hope; I'd not take Linton by surprise with it.
但是为了一个可怜的希望,还是值得活下来——我不愿突然打击林惇。
|amaze/take aback;使吃惊;撞见;奇袭
"take by surprise"是一个英语动词短语,其核心含义指通过突然行动使对方处于毫无准备的意外状态。根据牛津词典的释义,该短语包含两层含义:
剑桥英语语料库显示,该短语在口语和书面语中都保持相同结构,后接直接宾语,且常用被动语态表达被动遭遇意外的情况。柯林斯词典特别指出,该表达可拆分为"take [某人/某物] by surprise"形式,其中介词"by"连接动作与结果状态。
语义学角度分析,该短语与"catch off guard"构成同义关系,但存在细微差异:"take by surprise"更强调主动制造意外,而"catch off guard"侧重暴露对方的无准备状态。反义词为"forewarn"(预先警告)。
“take by surprise” 是一个英语短语动词,常见含义及用法如下:
指通过突然的行动或事件使对方措手不及,强调“意外性”和“不可预知性”。可用于具体行动(如突袭)或抽象情境(如情感冲击)。
可根据语境替换为:
通过具体语境选择表达,能更精准地传递“意外突袭”或“情感冲击”的细微差异。
【别人正在浏览】