
美:/'swiːt ˈdʌmplɪŋz/
元宵,湯圓
Sweet dumplings have always been a symbol of happiness and unity.
湯圓總是象征着幸福和團圓。
Eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) is one of the special traditions of the Lantern Festival.
吃元宵(用糯米粉制成的甜湯圓)是元宵節特别傳統之一。
We eat special sweet dumplings.
我們吃甜甜的湯圓。
Soft sweet, soft and sweet dumplings.
外軟内甜,柔軟甜蜜是湯圓。
Wish your life as it should, sweet dumplings!
祝願您的生活如這飄香的粽子,圓滿甜蜜!
|rice glue ball;元宵,湯圓
甜湯圓(sweet dumplings)是中華傳統飲食文化中具有象征意義的甜味糯米制品,特指以糯米粉為外皮包裹甜味餡料制成的球形食物。其文化内涵與食用習俗主要體現在以下方面:
一、節慶象征與民俗意義 甜湯圓最典型的食用場景是農曆正月十五元宵節,象征家庭團圓與生活圓滿。中國非物質文化遺産網記載,宋代文獻《武林舊事》已出現"乳糖圓子"的記載,印證其千年傳承曆史(來源:中國非物質文化遺産保護中心)。
二、制作工藝特征 傳統甜湯圓采用水磨糯米粉制作外皮,餡料包含黑芝麻、花生、紅豆沙等經典配方。根據《中華飲食文化大典》記載,江南地區特有的"挂粉"工藝能使外皮更柔韌,這種技法已被列入省級非遺名錄(來源:中國烹饪協會官網)。
三、地域文化差異 北方元宵與南方湯圓的制作方式形成鮮明對比:北京傳統采用"滾元宵"手法,将固體餡料在幹糯米粉中反複滾動成型;而蘇州湯圓堅持"包湯圓"技法,用濕面團包裹流質餡料(來源:江蘇省地方志編纂委員會)。
四、現代創新演變 近年出現紫薯、芒果等新式餡料,但核心文化符號保持穩定。廣州酒家集團研發的流沙奶黃湯圓,既保留傳統造型又融入粵式點心特色(來源:廣東省餐飲服務行業協會)。
“sweet dumplings”是一個與中式傳統食物相關的英語表達,其含義需結合文化背景和具體語境理解:
基本定義
字面意為“甜味的面團包裹食物”,但實際在中文語境中特指糯米制成的甜味圓子,如元宵、湯圓等。這類食物通常以糯米粉為外皮,包裹芝麻、紅豆等甜味餡料,常見于元宵節或冬至等節日。
文化對應
與普通餃子的區别
英文“dumplings”泛指面團包裹餡料的食物(如餃子、包子甚至面團丸子),但加上“sweet”後:
常見翻譯誤區
該詞需結合具體語境理解,通常指向湯圓、元宵等糯米甜食,建議在跨文化交流時補充文化背景說明以避免歧義。
Dr.there and thentusslepiquantsquelchunworldlycoalfaceenrolmentspastorisrevolvesshampooseconomic dispatcheternal flamefine grainedflush waterin collegeliaison officenear at handon the pretext oftexture analysistip of the icebergBernoullicarpenedinkeyfictilehorsefleshkeratinmetamagnetismmetallometermicrodontism