
發誓戒除;放棄
I've decided to swear off smoking.
我已宣布戒煙了。
Don't swear off eating anything but boiled gruel just yet.
不過你也不必發誓再也不吃任何東西,而隻是吃些粥。
She said, You mean we should all be Buddhists and swear off killing?
她說,“你的意思是我們都應該成為*********,發誓不殺生?
Before you swear off ice cream, keep in mind that there are lighter alternatives.
在您發誓過冰淇淋,請記住,有輕的選擇。
If one spouse quit smoking, the other was six to eight times more likely to swear off cigarettes, too.
如果一方戒煙了,另一方也可能會有比别人6-8倍的決心戒掉香煙。
|yield/desert/quit;發誓戒除;放棄
"swear off" 是英語中常見的動詞短語,表示"鄭重承諾放棄(某事物)"或"發誓戒除(不良習慣)",常用來描述經過慎重考慮後主動停止某種行為的決定。該短語包含三層核心含義:
主動承諾性:強調自願做出的嚴肅承諾,如戒除煙酒等不良嗜好(參考《牛津高階英漢雙解詞典》)。例如:"He swore off gambling after losing his savings."
長期性行為:區别于短暫暫停,指向持續性的改變。劍橋詞典指出該短語多用于描述永久性放棄,如:"She swore off social media during exam season."
對象多樣性:可接具體物質或抽象事物。韋氏詞典記錄其可搭配名詞或動名詞,如:"swear off caffeine" 或 "swear off complaining"。
在語法結構上,該短語後接名詞時需加介詞"of",如:"swear off of drugs",但現代英語中常省略介詞直接接賓語(參考柯林斯詞典)。其近義詞包括"abstain from"和"renounce",但情感色彩更強調鄭重承諾。
典型使用場景包含健康改善(如戒糖)、成瘾戒除(如戒煙酒)或生活方式調整(如斷社交媒體)。英國廣播公司(BBC)健康專欄曾報道過相關案例,顯示該短語在醫學語境中的使用頻率較高。
"Swear off" 是一個英語動詞短語,含義為"發誓戒除、徹底放棄(某事物或行為)",通常指主動決心停止做有害或不良習慣。以下是詳細解析:
"swear off" 強調主動、鄭重地斷絕某事物,需結合具體語境理解其決心程度。使用時注意搭配名詞或動名詞,并區分正式與非正式場合的表達差異。
【别人正在浏覽】