
小題大做;小事引起的大風波
For some, it may seem silly, a storm in a teacup.
對有些人來說,這似乎很荒唐,是小題大做。
|draw it strong/make a fuss;小題大做;小事引起的大風波
"Storm in a teacup"(茶杯裡的風暴)是一個英語諺語,形容對瑣碎小事過度反應或誇大其詞的行為。該短語最早可追溯至18世紀英國文學,例如作家伯納德·曼德維爾在1723年的《蜜蜂的寓言》中曾使用類似表述,描述社會對微小争議的激烈反應。
從語言結構來看,該短語通過"茶杯"與"風暴"的強烈對比,凸顯事物實際規模與人們反應程度的反差。英國語言學家大衛·克裡斯特爾在《劍橋英語習語詞典》中指出,這種隱喻手法常見于英語諺語,用于揭示人性中容易放大問題的特質。
現代使用場景多集中于媒體報道和日常對話,例如BBC新聞在分析社交媒體争議時,曾引用該諺語形容網絡輿論的誇張性發酵過程。在跨文化對比中,中文成語"小題大做"、法語"tempête dans un verre d'eau"(玻璃杯中的暴風雨)均呈現相同核心語義,印證了不同文化對這種現象的共性認知。
“Storm in a teacup”是一個英語習語,用于描述因小事引發的過度反應或誇張争議,中文常譯為“小題大做”“大驚小怪”或“茶杯裡的風暴”。以下是詳細解析:
如需更完整例句或文化背景,可參考等來源。
sickfillpositivelypinkeyebarteredblackishcleanedowedpayeesstylizedworshipeda beast ofadd onfactor analysisflat tireHelp Wantedmarble tileprocesses and operationsunderlying structurewelding helmetadmeasurementalkaneandrophobiaautorotationbararitebometololEwingidiahexosidaseatheroscleroticLOVO