storm in a teacup是什麼意思,storm in a teacup的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
小題大做;小事引起的大風波
例句
For some, it may seem silly, a storm in a teacup.
對有些人來說,這似乎很荒唐,是小題大做。
同義詞
|draw it strong/make a fuss;小題大做;小事引起的大風波
專業解析
"Storm in a teacup"(茶杯裡的風暴)是一個英語諺語,形容對瑣碎小事過度反應或誇大其詞的行為。該短語最早可追溯至18世紀英國文學,例如作家伯納德·曼德維爾在1723年的《蜜蜂的寓言》中曾使用類似表述,描述社會對微小争議的激烈反應。
從語言結構來看,該短語通過"茶杯"與"風暴"的強烈對比,凸顯事物實際規模與人們反應程度的反差。英國語言學家大衛·克裡斯特爾在《劍橋英語習語詞典》中指出,這種隱喻手法常見于英語諺語,用于揭示人性中容易放大問題的特質。
現代使用場景多集中于媒體報道和日常對話,例如BBC新聞在分析社交媒體争議時,曾引用該諺語形容網絡輿論的誇張性發酵過程。在跨文化對比中,中文成語"小題大做"、法語"tempête dans un verre d'eau"(玻璃杯中的暴風雨)均呈現相同核心語義,印證了不同文化對這種現象的共性認知。
網絡擴展資料
“Storm in a teacup”是一個英語習語,用于描述因小事引發的過度反應或誇張争議,中文常譯為“小題大做”“大驚小怪”或“茶杯裡的風暴”。以下是詳細解析:
1. 核心含義
- 字面與引申義:字面意為“茶杯中的風暴”,比喻在極小範圍内(如茶杯)引發看似劇烈的動蕩(風暴),實際影響微不足道。
- 使用場景:多用于形容對瑣事的過度擔憂、争論或誇大其詞的行為。例如,因一次小失誤引發激烈争吵,或對輕微問題過度焦慮。
2. 英美變體
- 英國英語:常用“storm in a teacup”。
- 北美英語:多用“tempest in a teapot”(茶壺中的暴風雨),兩者含義相同。
3. 來源與文化背景
- 起源:據記載,該短語可能源自18世紀法國哲學家孟德斯鸠的名言,後經作家巴爾紮克引用傳播。
- 文化延伸:中文常以“杯水風波”或“茶杯裡的風暴”對應,強調事件的局部性和影響有限性。
4. 例句參考
- The argument over who should clean the office was just a storm in a teacup.
(關于誰該打掃辦公室的争論純屬小題大做。)
- Some media reports are merely a tempest in a teapot, exaggerating minor issues.
(某些媒體報道不過是茶壺裡的暴風雨,誇大了小問題。)
5. 擴展知識
- 相關表達:類似習語包括“make a mountain out of a molehill”(把鼹鼠丘說成山)。
- 科學書籍:科普書《茶杯裡的風暴》(Storm in a Teacup)借用此短語,通過日常現象解釋物理原理。
如需更完整例句或文化背景,可參考等來源。
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】