storm in a teacup是什么意思,storm in a teacup的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
小题大做;小事引起的大风波
例句
For some, it may seem silly, a storm in a teacup.
对有些人来说,这似乎很荒唐,是小题大做。
同义词
|draw it strong/make a fuss;小题大做;小事引起的大风波
专业解析
"Storm in a teacup"(茶杯里的风暴)是一个英语谚语,形容对琐碎小事过度反应或夸大其词的行为。该短语最早可追溯至18世纪英国文学,例如作家伯纳德·曼德维尔在1723年的《蜜蜂的寓言》中曾使用类似表述,描述社会对微小争议的激烈反应。
从语言结构来看,该短语通过"茶杯"与"风暴"的强烈对比,凸显事物实际规模与人们反应程度的反差。英国语言学家大卫·克里斯特尔在《剑桥英语习语词典》中指出,这种隐喻手法常见于英语谚语,用于揭示人性中容易放大问题的特质。
现代使用场景多集中于媒体报道和日常对话,例如BBC新闻在分析社交媒体争议时,曾引用该谚语形容网络舆论的夸张性发酵过程。在跨文化对比中,中文成语"小题大做"、法语"tempête dans un verre d'eau"(玻璃杯中的暴风雨)均呈现相同核心语义,印证了不同文化对这种现象的共性认知。
网络扩展资料
“Storm in a teacup”是一个英语习语,用于描述因小事引发的过度反应或夸张争议,中文常译为“小题大做”“大惊小怪”或“茶杯里的风暴”。以下是详细解析:
1. 核心含义
- 字面与引申义:字面意为“茶杯中的风暴”,比喻在极小范围内(如茶杯)引发看似剧烈的动荡(风暴),实际影响微不足道。
- 使用场景:多用于形容对琐事的过度担忧、争论或夸大其词的行为。例如,因一次小失误引发激烈争吵,或对轻微问题过度焦虑。
2. 英美变体
- 英国英语:常用“storm in a teacup”。
- 北美英语:多用“tempest in a teapot”(茶壶中的暴风雨),两者含义相同。
3. 来源与文化背景
- 起源:据记载,该短语可能源自18世纪法国哲学家孟德斯鸠的名言,后经作家巴尔扎克引用传播。
- 文化延伸:中文常以“杯水风波”或“茶杯里的风暴”对应,强调事件的局部性和影响有限性。
4. 例句参考
- The argument over who should clean the office was just a storm in a teacup.
(关于谁该打扫办公室的争论纯属小题大做。)
- Some media reports are merely a tempest in a teapot, exaggerating minor issues.
(某些媒体报道不过是茶壶里的暴风雨,夸大了小问题。)
5. 扩展知识
- 相关表达:类似习语包括“make a mountain out of a molehill”(把鼹鼠丘说成山)。
- 科学书籍:科普书《茶杯里的风暴》(Storm in a Teacup)借用此短语,通过日常现象解释物理原理。
如需更完整例句或文化背景,可参考等来源。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】