
小题大做;小事引起的大风波
For some, it may seem silly, a storm in a teacup.
对有些人来说,这似乎很荒唐,是小题大做。
|draw it strong/make a fuss;小题大做;小事引起的大风波
"Storm in a teacup"(茶杯里的风暴)是一个英语谚语,形容对琐碎小事过度反应或夸大其词的行为。该短语最早可追溯至18世纪英国文学,例如作家伯纳德·曼德维尔在1723年的《蜜蜂的寓言》中曾使用类似表述,描述社会对微小争议的激烈反应。
从语言结构来看,该短语通过"茶杯"与"风暴"的强烈对比,凸显事物实际规模与人们反应程度的反差。英国语言学家大卫·克里斯特尔在《剑桥英语习语词典》中指出,这种隐喻手法常见于英语谚语,用于揭示人性中容易放大问题的特质。
现代使用场景多集中于媒体报道和日常对话,例如BBC新闻在分析社交媒体争议时,曾引用该谚语形容网络舆论的夸张性发酵过程。在跨文化对比中,中文成语"小题大做"、法语"tempête dans un verre d'eau"(玻璃杯中的暴风雨)均呈现相同核心语义,印证了不同文化对这种现象的共性认知。
“Storm in a teacup”是一个英语习语,用于描述因小事引发的过度反应或夸张争议,中文常译为“小题大做”“大惊小怪”或“茶杯里的风暴”。以下是详细解析:
如需更完整例句或文化背景,可参考等来源。
fundsell offinitiatedissonantcampuseschildedullerinhabitedLavandulaOedipuspithilypolyurethaneslopestylebankruptcy codeflat surfaceperforated metalproduct designstruggle forweather modificationapparentecensorateChekhovChemungiandupablegurnardhematozoichemoperitoneummicrosequencelipopeptidelipases