
在讨論中提出枝節問題
We made a loud cry to start the hare.
我們高聲大喊以驚起那隻野兔。
She knew that this appointment was a short one because the Hare was a little busy today, so she made a start with her question after they said hello to each other.
百靈鳥知道兔子先生今天有點兒忙,這次會面也很短,因此,相互問好之後,她直接開門見山提出了自己的問題。
"start a hare" 是英語中源自狩獵活動的習語,字面意為"驚起野兔",現多用于比喻在讨論中故意引入無關話題以轉移注意力的行為。該表達最早可追溯至16世紀英國的獵兔傳統,獵犬追趕野兔時會因突然改變方向導緻獵手失去目标。
在當代語境中,該短語常見于以下兩種場景:
文學作品中,狄更斯在《荒涼山莊》曾用"you're starting the wrong hare"暗指角色的話題偏移行為,印證該表達的修辭功能。需要注意的是,該短語與中文"聲東擊西"存在文化差異,前者強調話題轉移,後者側重戰略誤導。
“start a hare”是一個英語短語,具有以下兩層含義:
指在狩獵過程中“趕出野兔再捕捉”的行為。這裡的“hare”指野兔,與家兔(rabbit)不同,通常生活在森林或田野中,行動敏捷且易受驚。
例句:
Foxes and wild cats often start a hare during hunts. (狐狸和野貓在捕獵時常會驅趕野兔。)
在讨論或辯論中,“提出枝節問題”或“轉移話題”,使原本的讨論偏離主線。這一用法帶有輕微貶義,暗示話題的無關性或幹擾性。
例句:
He always starts a hare in meetings, making it hard to focus on the main issue. (他總在會議上提出無關問題,導緻大家難以聚焦核心議題。)
如需進一步了解“hare”或“start”的單獨釋義,可參考詞典中的詳細解釋。
【别人正在浏覽】