
在讨论中提出枝节问题
We made a loud cry to start the hare.
我们高声大喊以惊起那只野兔。
She knew that this appointment was a short one because the Hare was a little busy today, so she made a start with her question after they said hello to each other.
百灵鸟知道兔子先生今天有点儿忙,这次会面也很短,因此,相互问好之后,她直接开门见山提出了自己的问题。
"start a hare" 是英语中源自狩猎活动的习语,字面意为"惊起野兔",现多用于比喻在讨论中故意引入无关话题以转移注意力的行为。该表达最早可追溯至16世纪英国的猎兔传统,猎犬追赶野兔时会因突然改变方向导致猎手失去目标。
在当代语境中,该短语常见于以下两种场景:
文学作品中,狄更斯在《荒凉山庄》曾用"you're starting the wrong hare"暗指角色的话题偏移行为,印证该表达的修辞功能。需要注意的是,该短语与中文"声东击西"存在文化差异,前者强调话题转移,后者侧重战略误导。
“start a hare”是一个英语短语,具有以下两层含义:
指在狩猎过程中“赶出野兔再捕捉”的行为。这里的“hare”指野兔,与家兔(rabbit)不同,通常生活在森林或田野中,行动敏捷且易受惊。
例句:
Foxes and wild cats often start a hare during hunts. (狐狸和野猫在捕猎时常会驱赶野兔。)
在讨论或辩论中,“提出枝节问题”或“转移话题”,使原本的讨论偏离主线。这一用法带有轻微贬义,暗示话题的无关性或干扰性。
例句:
He always starts a hare in meetings, making it hard to focus on the main issue. (他总在会议上提出无关问题,导致大家难以聚焦核心议题。)
如需进一步了解“hare”或“start”的单独释义,可参考词典中的详细解释。
【别人正在浏览】