
斤斤計較,在小事上争論不休;作無益的、瑣碎的分析
Don't split hairs. You know what I'm getting at.
不要鑽牛角尖。你知道我是什麼意思。
I don't mean to split hairs.
我不是想吹毛求疵。
Why split hairs over the color of the dress?
幹嗎對連衣裙的顔色吹毛求疵呢?
You really don't need to split hairs on this issue.
對于這件事,你實在不必過分細心。
I don't want to split hairs over such small matters.
我不想在這些小事上吹毛求疵。
|haggle over every ounce;斤斤計較,在小事上争論不休;作無益的、瑣碎的分析
"Split hairs"是英語中常見的習語,字面意為"分割發絲",實際指"在無關緊要的細節上過度糾結"或"對微小差異進行不必要的争論"。該表達最早可追溯至16世紀英國文學,當時哲學家在辯論中常用頭發絲比喻極其細微的差異。牛津英語詞典将其定義為"過分關注瑣碎區别"(Oxford Learners Dictionaries, 2023)。
語言學權威網站Merriam-Webster指出,該短語常應用于法律、學術等需要精準表述的領域,但帶有貶義色彩,暗示這種較真已超出合理範圍。例如在法庭辯論中,律師若過度糾纏某個詞彙的次要含義,法官可能會提醒:"We're splitting hairs here, counsel. Let's focus on substantive issues."
劍橋詞典收錄的典型用法包含兩種語境:①批評他人鑽牛角尖("You're splitting hairs over a typo");②自嘲性承認過度較真("I know I'm splitting hairs, but these margins need exact alignment")。詞源學家考證認為,這個比喻源于人類頭發直徑約0.02-0.04毫米的物理特性,用以象征"幾乎無法察覺的差異"。
"Split hairs" 是一個英語習語,字面意思是「劈開頭發絲」,比喻對細微差别進行不必要的過度争論或挑剔。通常用于描述某人過分糾結于瑣碎細節,尤其是在無關緊要或本已明确的問題上鑽牛角尖。
過度挑剔
指在讨論中過分關注微小的、不重要的差異,例如争論"99%正确"和"完全正确"的區别。這種行為常帶有貶義,暗示對方在浪費時間。
語境使用
同義表達
例如在學術讨論中,若有人反複糾結某個術語的次要定義而非核心觀點,他人可能提醒:"We're splitting hairs here; let's focus on the main issue."(我們在摳字眼了,還是關注重點吧。)
【别人正在浏覽】