
斤斤計較,在小事上争論不休;作無益的、瑣碎的分析
Don't split hairs. You know what I'm getting at.
不要鑽牛角尖。你知道我是什麼意思。
I don't mean to split hairs.
我不是想吹毛求疵。
Why split hairs over the color of the dress?
幹嗎對連衣裙的顔色吹毛求疵呢?
You really don't need to split hairs on this issue.
對于這件事,你實在不必過分細心。
I don't want to split hairs over such small matters.
我不想在這些小事上吹毛求疵。
|haggle over every ounce;斤斤計較,在小事上争論不休;作無益的、瑣碎的分析
"Split hairs" 是一個英語習語,字面意思是「劈開頭發絲」,比喻對細微差别進行不必要的過度争論或挑剔。通常用于描述某人過分糾結于瑣碎細節,尤其是在無關緊要或本已明确的問題上鑽牛角尖。
過度挑剔
指在讨論中過分關注微小的、不重要的差異,例如争論"99%正确"和"完全正确"的區别。這種行為常帶有貶義,暗示對方在浪費時間。
語境使用
同義表達
例如在學術讨論中,若有人反複糾結某個術語的次要定義而非核心觀點,他人可能提醒:"We're splitting hairs here; let's focus on the main issue."(我們在摳字眼了,還是關注重點吧。)
單詞:split hairs
詞性: 動詞短語
中文釋義: 斤斤計較,過分挑剔
用法:
He's always splitting hairs and trying to find fault.(他總是斤斤計較,挑剔毛病。)
We shouldn't split hairs over small details, let's focus on the bigger picture.(我們不應該為小細節斤斤計較,應該着眼于大局。)
近義詞: nitpick, quibble, cavil
反義詞: overlook, ignore, neglect
【别人正在浏覽】