
斤斤计较,在小事上争论不休;作无益的、琐碎的分析
Don't split hairs. You know what I'm getting at.
不要钻牛角尖。你知道我是什么意思。
I don't mean to split hairs.
我不是想吹毛求疵。
Why split hairs over the color of the dress?
干吗对连衣裙的颜色吹毛求疵呢?
You really don't need to split hairs on this issue.
对于这件事,你实在不必过分细心。
I don't want to split hairs over such small matters.
我不想在这些小事上吹毛求疵。
|haggle over every ounce;斤斤计较,在小事上争论不休;作无益的、琐碎的分析
"Split hairs"是英语中常见的习语,字面意为"分割发丝",实际指"在无关紧要的细节上过度纠结"或"对微小差异进行不必要的争论"。该表达最早可追溯至16世纪英国文学,当时哲学家在辩论中常用头发丝比喻极其细微的差异。牛津英语词典将其定义为"过分关注琐碎区别"(Oxford Learners Dictionaries, 2023)。
语言学权威网站Merriam-Webster指出,该短语常应用于法律、学术等需要精准表述的领域,但带有贬义色彩,暗示这种较真已超出合理范围。例如在法庭辩论中,律师若过度纠缠某个词汇的次要含义,法官可能会提醒:"We're splitting hairs here, counsel. Let's focus on substantive issues."
剑桥词典收录的典型用法包含两种语境:①批评他人钻牛角尖("You're splitting hairs over a typo");②自嘲性承认过度较真("I know I'm splitting hairs, but these margins need exact alignment")。词源学家考证认为,这个比喻源于人类头发直径约0.02-0.04毫米的物理特性,用以象征"几乎无法察觉的差异"。
"Split hairs" 是一个英语习语,字面意思是「劈开头发丝」,比喻对细微差别进行不必要的过度争论或挑剔。通常用于描述某人过分纠结于琐碎细节,尤其是在无关紧要或本已明确的问题上钻牛角尖。
过度挑剔
指在讨论中过分关注微小的、不重要的差异,例如争论"99%正确"和"完全正确"的区别。这种行为常带有贬义,暗示对方在浪费时间。
语境使用
同义表达
例如在学术讨论中,若有人反复纠结某个术语的次要定义而非核心观点,他人可能提醒:"We're splitting hairs here; let's focus on the main issue."(我们在抠字眼了,还是关注重点吧。)
【别人正在浏览】