
洩密;說漏嘴
When you spill the beans, you tell a secret.
你說漏嘴時,也就意味着你在洩密。
You've got to trust me, I didn't spill the beans!
我并沒有向他人洩密,你一定要相信我!
It's a big secret. We should not spill the beans.
這是一個重大秘密。我們不該洩漏出去。
He trusts Bob and knows that Bob won't spill the beans.
他相信鮑勃,知道鮑勃不會輕易洩露消息的。
Watch as Marni and Ella try to get him to spill the beans.
觀看瑪尼和艾拉如何嘗試讓他說漏嘴的。
|tell/blow the gaff;洩密;說漏嘴
“spill the beans”是一個英語俚語,字面意思為“打翻豆子”,實際指無意中洩露秘密或提前透露本應保密的信息。根據劍橋詞典的解釋,該短語常用于描述因意外或失誤導緻機密外洩的行為。例如:“她本想保守派對驚喜,但不小心spilled the beans,把計劃提前告訴了壽星。”
關于其詞源,牛津學習詞典指出該表達可能源于古希臘時期用豆子投票的習俗——打翻裝有豆子的罐子會暴露投票結果,引申為“破壞秘密”。另一種理論來自Merriam-Webster詞典,認為該俚語在20世紀初的美國開始流行,最初與暴露選舉舞弊或商業機密等場景相關。
參考資料:
"Spill the beans" 的詳細解釋
含義
該短語字面意為“打翻豆子”,實際指“洩露秘密”或“說漏嘴”,常用于描述無意中透露本應保密的信息。
起源背景
關于起源的兩種主流說法:
使用場景
實用例句
擴展建議
若需更多例句或文化對比,可參考(古希臘曆史背景)和(現代俚語用法)。
【别人正在浏覽】