
不遺餘力,全力以赴
We will spare no pains to support you.
我們将竭盡所能地支持你。
We will spare no pains to support you.
我們将全力以赴支持你們。
I'll spare no pains in bringing up the children.
我再難也要把孩子拉巴大!
We have been demanded to spare no pains to finish it.
要求我們不遺餘力地完成這項任務。
She would spare no pains for her son to win a bright future.
她不辭勞苦,隻要兒子有出息。
|go to great lengths/to spare no effort;不遺餘力,全力以赴
“spare no pains”是一個英語習語,表示“不遺餘力地做某事”或“全力以赴完成目标”。該短語強調為實現某個目的而付出最大努力,甚至願意承受困難或犧牲。其核心含義與中文成語“竭盡全力”“殚精竭慮”相近,但更突出過程中的艱辛付出。
從語法結構來看,“spare no pains”中的動詞“spare”意為“省去、吝惜”,“pains”指“辛勞、努力”,整體字面含義為“不節省任何辛勞”。常見搭配包括:
根據《牛津英語詞典》的解釋,該短語最早可追溯至16世紀,用于描述“願意承擔巨大努力以達成結果”的行為。比較研究顯示,“spare no pains”與“spare no effort”(不遺餘力)、“go to great lengths”(竭盡全力)屬于同義表達,但“pains”更強調過程中的痛苦或困難,因此語氣更強烈。在權威文學作品中,例如簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》,類似表達曾被用于刻畫角色為達成社會目标而付出的艱辛。
“Spare no pains”是一個英語短語,以下是詳細解釋:
表示「不遺餘力、全力以赴」地完成某事,強調付出最大努力甚至犧牲。中文常譯為:
The team spared no pains to ensure the project's success.
(團隊不遺餘力确保項目成功)
該短語常見于書面語和正式演講,比普通表達(如try hard)更具強調性。其否定結構(no pains)通過雙重否定加強肯定語氣,屬于英語中的強調修辭手法。
【别人正在浏覽】