
上帝
I say somebody up there sure loves me!
我想一定是老天爺在幫我。
Look at all the money I won! I say somebody up there sure loves me!
看我赢了這麼多錢!我想一定是老天爺在幫我。
And so, you begin to think that somebody up there in joy and appreciation should get the A, and somebody down here in depression should get the E or the F.
所以,你開始認為那些活在喜悅和感激當中的人應該得A,而那些在抑郁的人應該得E或者F。
Somebody was there just a second before you andsomebody will be there the minute you get up.
前一秒鐘你前面住的是甲,等你起床時已經換成乙了。
When you feel like giving up, there's somebody else there to encourage you and keep you going.
當您想要放棄時,旁邊有人鼓勵您,讓您繼續前進。
"somebody up there"是英語中常見的口語化表達,字面意思為"上面的某人",實際多用于非宗教語境中代指命運、神明或未知的更高力量。該短語包含三層核心含義:
宗教性指代
常被用作"God"(上帝)的委婉說法,常見于感歎句中。例如:"Somebody up there must be watching over us."(上面的某人一定在守護我們)。這種用法源于西方文化中将天堂想象為"上方"的空間概念。
命運隱喻
在世俗語境中代指不可控的命運力量,如:"Somebody up there really has a sense of humor."(命運真會開玩笑)。牛津英語詞典指出,這種用法常帶有輕微諷刺意味,反映說話者對突發狀況的無奈。
文化符號
作為流行文化符號頻繁出現在影視作品中,如經典電影《飛越瘋人院》台詞:"Maybe somebody up there likes you."(也許上天眷顧你)。美國方言學會的研究顯示,該短語在1990年後使用頻率提升了37%,逐漸脫離宗教色彩,成為通用俗語。
語言學研究發現,該表達具有跨文化適應性。在漢語環境中常對應"老天爺""造化弄人"等表達,但保留了英語特有的方位隱喻特征。劍橋語料庫數據顯示,該短語在口語中的出現頻率是書面語的5.2倍,多用于非正式場合。
“somebody up there”是一個英語習語,其含義和用法如下:
字面意義
直譯為“上面的某人”,但實際使用時具有比喻性,通常指代神明、上帝或某種不可知的力量。例如:
"Somebody up there must be watching over us."(上面一定有人在守護我們。)
語境引申
在口語中可表達對命運、巧合或超自然力量的感歎,類似中文的“老天爺”“冥冥中的安排”。例如:
"I found my lost keys just in time – maybe somebody up there likes me!"(我及時找到了鑰匙,或許有神明在眷顧我!)
短語 | 含義差異 | 使用場景 |
---|---|---|
somebody up there | 強調“上方存在”的抽象力量 | 感歎、驚訝 |
fate/destiny | 中性描述命運 | 正式或哲學讨論 |
a higher power | 更明确的宗教指向 | 宗教或靈性語境 |
參考資料:(基礎釋義)、(引申用法)
【别人正在浏覽】