skint是什麼意思,skint的意思翻譯、用法、同義詞、例句
skint英标
英:/'skɪnt/ 美:/'skɪnt/
詞性
比較級:more skint 最高級:most skint
常用詞典
adj. 身無分文的;窮光蛋的
例句
The skint tramp can only make a living by begging.
這個身無分文流浪漢隻能以乞讨為生。
Although the young man was skint, she chose to marry him.
盡管這個小夥子身無分文,她還是選擇了嫁給他。
Most young people are skint before the middle of the month.
大多數的年輕人還沒到月中就身無分文了。
He skint his words once over again.
wwe又一次違犯了諾言。
I am skint, can not afford famous brand shoe!
我是窮光蛋,買不起名牌鞋!
Would you like to join someone who skint his leg when he stole chickens.
你願意照料一個偷雞時把腿摔斷了的人嗎?
Rich-world governments, many of which have record levels of debt, are skint.
發達國家的政府正缺錢,其中許多政府的債務都超記錄了。
What's more, the penny-pinching has nothing much to do with the fact that Britain is skint.
更要緊的是,這吝啬基本不是因為英國真的是個窮光蛋。
同義詞
adj.|penniless/stony-broke;身無分文的;窮光蛋的
專業解析
skint 是一個英式俚語,形容詞,意思是身無分文的、一個錢也沒有的、窮得叮當響的。它描述的是一個人或家庭處于極度缺乏金錢、經濟窘迫的狀态,通常指暫時性或當前手頭非常緊張,難以支付基本開銷或非必要消費。
以下是關于該詞的詳細解釋:
-
核心含義與經濟狀況:
- 它強調當前可用現金(或可立即使用的資金)的極度匮乏。比如,一個人可能剛付完房租和賬單後就“skint”了。
- 它常暗示一種暫時性的財務困境,而非永久的赤貧狀态。例如,發工資前幾天感到“skint”。
- 在日常對話中,它常用于解釋無法負擔某項消費的原因,如“I'd love to come to the concert, but I'm completely skint this month”(我很想去看演唱會,但這個月我完全沒錢了)。
-
語體與地域性:
- 非正式用語: “skint” 屬于口語化、非正式的詞彙,主要用于日常對話、朋友間交流或非正式寫作中。在正式文件、商業信函或學術論文中應避免使用。
- 英式英語特色: 這個詞在英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭等英式英語國家非常常用。在美式英語中,更常使用“broke”或“flat broke”來表達相同的意思。
-
詞源:
- “Skint” 被認為是 “skinned” 的變體或縮寫。其概念源于“被剝得精光”(如同被剝皮一樣),引申為錢財被徹底剝奪或耗盡的狀态。這種用法可以追溯到19世紀中葉。
-
使用場景舉例:
- “After paying for the car repairs, I'm totally skint until payday.”(付完修車費後,在發工資前我徹底沒錢了。)
- “Can you lend me a tenner? I'm a bit skint at the moment.”(能借我十塊錢嗎?我現在手頭有點緊。)
- “We were so skint that year, we couldn't even afford a holiday.”(那年我們窮得叮當響,連度假都負擔不起。)
權威性來源參考:
- 《牛津英語詞典》:作為英語語言最權威的記錄之一,OED 收錄了 “skint”,并提供了其定義、詞源(源自 “skinned”)和使用曆史記錄。來源:Oxford English Dictionary (OED)。
- 《柯林斯英語詞典》:柯林斯詞典将 “skint” 定義為非正式英式用語,意為“沒有錢的”,并提供了清晰的例句說明其用法。來源:Collins English Dictionary。
網絡擴展資料
“Skint”是一個形容詞,主要用于英式英語俚語中,表示“身無分文的”或“窮光蛋的”狀态。以下是詳細解析:
1.基本含義
- 核心定義:指完全沒有錢或經濟拮據的情況,程度比“strapped”(手頭緊)更嚴重。
- 詞源:源自“skinned”(被剝皮的)的俚語改寫,比喻像被剝去皮一樣一無所有。
2.用法與語境
- 地域性:主要在英式英語中使用,美式英語中更常用“broke”表達類似含義。
- 語氣:屬于非正式表達,常用于口語或非正式文本,正式場合建議使用“penniless”等詞彙替代。
3.同義詞與反義詞
- 同義詞:broke(破産的)、stone-broke(一貧如洗的)、stony-broke。
- 反義詞:wealthy(富有的)、flush(資金充裕的)。
4.例句參考
- 日常對話:"I'm skint! Lend us a tenner."(我一個子兒也沒了,借我10英鎊吧。)
- 描述狀态:"After paying rent, he was completely skint."(付完房租後,他徹底身無分文了。)
5.擴展說明
- 該詞常與“broke”并列使用,例如:"Skint and broke are slang terms for having no money."(“skint”和“broke”是“沒錢”的俚語表達。)。
如需更多例句或詞源細節,可參考海詞詞典或聽力課堂的完整内容。
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】