
穩坐不動;堅持主張;靜待事态的發展
Sit tight. I'll be right back.
别慌張,我馬上回來。
Shareholders are being advised to sit tight until the crisis passes.
股東們得到的忠告是,靜待危機過去。
Sit tight. I'll be ready soon.
坐這兒别動,我一會兒就準備好。
Sit tight and don't move that leg.
你安靜地坐好,不要老動那條腿。
Sit tight at the edge of the sledge.
牢牢坐在雪橇邊。
|to insist on;穩坐不動;堅持主張;靜待事态的發展
“sit tight”是一個英語動詞短語,字面含義為“坐穩”或“保持不動”,但在實際使用中多表示“按兵不動”“耐心等待”或“維持現狀”。該短語常見于口語和書面語境中,強調在不确定或緊急情況下保持冷靜,避免倉促行動。
根據劍橋詞典的解釋,“sit tight”指“在某種情況下不采取行動,直到特定事件發生”。例如:“公司面臨危機時,董事會決定sit tight,等待市場穩定後再調整策略。” 這一用法體現了在複雜局勢中保持觀察的智慧。
從語用場景來看,該短語多用于以下情境:
詞源學研究表明,該短語最早記錄于19世紀末的美國西部拓荒時期,拓荒者為防止被馬匹甩落而緊抓馬鞍的動作,逐漸演變為現代英語中的抽象含義。韋氏詞典将其歸類為“具有明确行為指導性的習語”,這一特性使其在商務溝通和危機管理指導類文本中出現頻率較高。
"Sit tight" 是一個英語習語,通常表示保持原位、按兵不動或耐心等待,強調在不确定或緊張的情況下不采取行動。以下是詳細解析:
等待指令
例:"The boss said to sit tight until further notice."
(老闆要求按兵不動,等待進一步通知。)
應對不确定性
例:"Investors should sit tight during market fluctuations."
(市場波動時,投資者應保持觀望。)
拒絕離開或改變狀态
例:"I’ll sit tight here while you check the exit."
(你去檢查出口時,我會原地不動。)
通過以上分析,可以更靈活地在交流或寫作中運用這一短語。
【别人正在浏覽】