silly season是什麼意思,silly season的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
新聞缺乏時期
例句
Has the silly season already begun?
新聞缺乏的時節已經開始了嗎?
The 'silly season' goes on and the press is still full of speculation as to who is going where.
這個無聊的賽季仍在繼續,猜疑充斥媒體,球員到底落腳何處。
Are teenagers, is the silly season, for love is full of Yili imagination, dreamlike, delude one to folly.
都是少男少女,正是懵懂的時節,對于愛情充滿着迤逦的想象,如夢如幻,如癡如醉。
Then, at the height of next year’s silly season, Californians (the ones who have owed the tax all along and didn’t know it) will decide this complex matter.
然後,在明年新聞最無聊的月份,加州人民(自始至終都受益于該稅收卻不自知的人們)将決定這個複雜的事件該如何收場。
Initiatives such as Nice's work in the area, and an ongoing House of Lord's inquiry on behaviour change indeed suggest that the topic is more than a blip in the media's summer silly season.
通過對這一地區Nice的倡議以及上議院所作的行為改變調查結果的研究表明這個話題隻是媒體在無聊的夏季昙花一現的炒作罷了。
專業解析
“Silly season” 是一個源自英國的新聞術語,主要指每年夏季(通常從7月下旬持續到9月初)議會休會、政治活動減少、重大新聞事件相對匮乏的時期。在這個時間段,新聞媒體為了填補版面或時段,往往會報道一些相對瑣碎、離奇、輕松甚至荒誕的新聞故事。
詳細解釋:
-
核心含義與起源:
- 新聞淡季: 其核心含義指的是新聞行業的“淡季”。由于議會休會(英國議會通常在7月底或8月初休會,9月複會),政客度假,商業活動放緩,常規的硬新聞(如政治、經濟、重大國際事件)來源減少。
- 填補空白: 為了維持新聞輸出,媒體會将注意力轉向一些平時可能不會被重點報道的、趣味性較強但重要性較低的事件。這些事件通常涉及名人八卦、奇聞異事、動物趣聞、不太重要的科學發現、或者對相對次要話題的深度挖掘(有時會被過度炒作)。
- 英國起源: 這個術語最早在19世紀中葉的英國新聞界流行開來,與英國議會的夏季休會期密切相關。 (BBC News)
-
報道内容特點:
- 輕量化與娛樂化: 報道主題往往偏向輕松、幽默、離奇甚至無厘頭。例如,“會唱歌的狗”、“長得像名人的土豆”、“小鎮舉辦古怪比賽”等新聞在此時更易登上頭條。
- 重要性降低: 這些故事通常缺乏嚴肅的政治、經濟或社會意義,更多是為了吸引讀者/觀衆的眼球和提供娛樂。
- 炒作嫌疑: 有時,一些本不重要的新聞可能會被媒體放大處理,以填補新聞真空,給人一種“小題大做”的感覺。 (The Guardian)
-
現代應用與擴展:
- 季節性: 雖然傳統上與北半球的夏季(7-9月)綁定,但“silly season”的概念有時也被用來泛指任何新聞相對匮乏、媒體轉而關注瑣碎新聞的時期。
- 政治周期: 在一些國家(如美國),它也可能被用來形容大選初期間隔期或新政府上任後的政策“空窗期”,雖然嚴格來說不完全等同于英國的夏季模式。
- 媒體現象: 這個詞常帶有輕微的貶義,暗示媒體在缺乏實質新聞時,報道質量下降或内容變得膚淺。記者和編輯也常以此自嘲。 (Independent)
-
影響與認知:
- 公衆有時會對這個時期的新聞報道持更加懷疑或娛樂的态度,知道此時出現的“重大”新聞可能需要更謹慎地看待其實際重要性。
- 對于媒體而言,這既是挑戰(如何保持内容吸引力),也是機會(可以嘗試更輕松或創意的報道方式)。
總結來說,“silly season” 描繪的是新聞日曆上一個特定的、因常規硬新聞短缺而導緻媒體大量報道輕松、離奇或瑣碎故事的時期,尤其與英國夏季議會休會期相關聯。 它反映了新聞生産在缺乏傳統素材時所呈現的一種獨特狀态。
網絡擴展資料
"Silly season" 是一個英語短語,主要用于描述特定時間段内新聞内容的特征。以下是詳細解釋:
1.基本定義
- 字面含義:該短語由 "silly"(愚蠢的、無意義的)和 "season"(季節)組成,字面可理解為“愚蠢的季節”或“無厘頭時期”。
- 實際含義:指傳統上新聞素材匮乏的時期,媒體傾向于報道誇張、瑣碎或獵奇的新聞來填補版面,常見于夏季(尤其是七、八月)。
2.背景與時間
- 時間範圍:通常指北半球的夏季(7月至8月),因議會休會、大型活動減少,嚴肅新聞減少,導緻媒體轉向輕量内容。
- 文化背景:該詞起源于19世紀英國新聞業,現也用于其他英語國家描述類似現象。
3.媒體應對方式
- 内容特點:報道可能包括名人八卦、奇異動物新聞、民間奇聞等,例如“貓救主人”“UFO目擊”等非嚴肅話題。
- 目的:通過娛樂性内容維持公衆關注度,彌補重要新聞的短缺。
4.延伸用法
- 其他語境:偶爾也用于調侃非新聞領域(如職場、社交圈)中瑣碎話題增多的時期。
- 相關短語:類似表達有 "slow news day"(新聞淡日),但 "silly season" 更強調持續性和季節性。
5.語言注釋
- 語法結構:作為名詞短語,常見搭配為 "during the silly season"(在新聞淡季)。
- 情感色彩:略帶貶義,暗示媒體内容質量下降或公衆注意力分散。
"Silly season" 反映了新聞周期中的特殊現象,結合了社會文化和語言習慣。理解時需注意其曆史背景及特定時間段的影響。
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】