
生…病
I felt sick with jealousy.
我羨慕得要死。
He fell sick with the flu.
他得了流感。
The doctors wanted blood tests first to find out what was she sick with.
醫生首先要抽血化驗,以了解她的病因。
Then he became sick with cancer.
後來他得了癌症。
My daughter was sick with a cold.
我的女兒是因感冒而病的。
|be ill with;生…病
“sick with”是英語中表示患病狀态的常用短語,其核心含義為“因某種疾病而感到不適或處于患病狀态”。該短語的用法和延伸意義可通過以下角度解析:
1. 醫學語境下的基礎含義
在臨床場景中,“sick with”後接具體疾病名稱,用于描述患者感染特定病原體的狀态,例如:
此類用法常見于世界衛生組織(WHO)發布的傳染病報告,強調疾病與症狀的因果關系。
2. 流行病學中的群體性表述
公共衛生領域常用“sick with”描述群體感染情況,如美國疾控中心(CDC)在甲型流感報告中指出“Over 5,000 people were sick with H1N1”(超5000人感染H1N1病毒),該用法突顯疾病傳播範圍。
3. 心理狀态的隱喻延伸
在非醫學語境中,“sick with”可表達強烈負面情緒,如牛津詞典收錄的例句“She was sick with anxiety”(她焦慮成疾),此處通過疾病隱喻強調心理痛苦程度。
4. 文學修辭的象征意義
英國文學作品中常出現“sick with guilt”(負疚成疾)等表達,劍橋詞典将其歸類為情感強化修辭手法,通過病理化描述提升語言感染力。
5. 與近義詞組的語義辨析
相較于“suffering from”側重病程持續性,“sick with”更強調急性病症發作狀态。醫學期刊《柳葉刀》在病例描述中會區分使用這兩個短語以體現病情差異。
“Sick with” 是一個英語短語,主要用于描述因某種疾病或強烈情緒而感到身體不適或心理困擾的狀态。以下是詳細解釋:
“Sick with” 強調疾病或情緒的直接誘因,需注意搭配的介詞和語境。實際使用中,根據具體場景選擇“身體疾病”或“情緒困擾”的解釋即可。
【别人正在浏覽】